< Marek 15 >

1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
The chief priests kept on making many accusations against him.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
“Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
“Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
“Crucify him!” they shouted back.
14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
save yourself and come down from the cross!”
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Then Jesus groaned loudly, and died.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.

< Marek 15 >