< Marek 14 >
1 Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.
ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ବାର୍ସି ବାକି ଲେଃକେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ କଏଦ୍ ଡିଂଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
2 Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେକେ, “ନେ ସାପାରେ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଜିସୁକେ କଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରିସା ଡିଂଚେ ୱିଙ୍ଗ୍ଆଃରିଂଆଃନ୍ସା ପାଂଆର୍ଏ ।”
3 A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ କୁଷ୍ଟରଗି ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କ’ଲେଃନେ ବେଲା ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ମୁଇଂ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସବାକ୍ନେ କଁସ୍ମୁତା ମାଲେ ଦାମ୍ନେ ଞ୍ଚୁ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ନିମାଣ୍ଡାନେ ଜଟା ଚିଲି ଏତେ ଆରେବକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ମୁତା ଡାବ୍ନା ତ’ଚେ ସାପା ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ କିଗ୍ ବିକେ ।
4 I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଏନ୍ କାମ୍ କେଚେ ରିସା ଡିଂଆର୍କେ ବାରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ “ଏନ୍ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ?
5 Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni.
ଆତେନ୍ ଞ୍ଚୁକେ ସ ବିଲା ଞ୍ଜି ସ ବାନ୍ ମାଲେ ରୁପା ଡାବୁ ପାମିଲେ ବାରି ଆତେନ୍ ଡାବୁ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁକେ ବିପାଡିଙ୍ଗ୍ ।” ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେସି ଅର୍ବର୍ ଆ'ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
6 Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁକେ ତେରେପେତେ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
7 Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete.
ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଗରିବ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ କାଲାଆଃ ତ ନାଁଡାଗ୍ରା ଲେଃଆର୍ଏ । ପେ ଉଡ଼ିବେଲା ପେକେଏ ଆମେଇଂକେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟାଏ । ମାତର୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
8 Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନେଙ୍ଗ୍ ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ବପୁଲେଃକେ ମେଁ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ରାଃଚ୍ୟାନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍କେ ଆ’ରେଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ କିଗ୍ବି ବକେ ।
9 Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଏନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତାନ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।”
10 Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ସିସ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ପ୍ରେରିତ୍ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ମାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱେକେ । ଆକେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ନେ ମ୍ନିଲେଃକେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ମେଁ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆସା ବିନେସା ଚାଏଁଡିଂକେ ।
11 Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିଉଦାନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆରି ଆମେଇଂକେ ଡାବୁ ବିନ୍ସା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସା ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
12 Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
ଉଦାର୍ନେ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏଃନେ ସେନୁଗ୍ ଦିନ୍ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ନ୍ସା ମେଣ୍ଡା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ସିଃଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲିଆଃକୁକେ, “ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜିନ୍ନିଆ ନାଁ ନ୍ସା ସାପା କିଚି ଆରେନ୍ସା ଆଣ୍ଡିନେୱେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
13 I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମ୍ବାୟା ସିସ୍କେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ବେକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସହର୍ନିଆ ୱେଲାପା । ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡିଆକୁଇ ଡୁଂୱେ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ ।
14 A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଗାଏ ପେଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତେନ୍ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍କେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ବେ’ବକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂଏତେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜି ଆଣ୍ଡିନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ମ୍ପାଲେଏ, ଆତେନ୍ ବାକ୍ରା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏ ବିଲା? ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
15 A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
ଡୁଆ ମାଲିକ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ନେସା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ସାପା କିଚି ସଜେବକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡୁଆ ଆଃସୁଏ ବିଏ । ପେ ସାପାରେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଆର୍ମେ ବପା ।”
16 I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆତ୍ବାନ୍ ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଦେତୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
17 Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
ଲମ୍ଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ଇଂକେ ସଙ୍ଗେ ସାଃଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱେଚାକେ ।
18 A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
ମେଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପେନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ବିରଦ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ସର୍ପେ ବିଏ ।”
19 A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଜବର୍ ମନ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ କିକେ । ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ସତେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ।”
20 On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପେ ଗୋମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ରୁଟି ଜଣ୍ଡିଆ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍କେ ।
21 Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ୱେଚେ ଗୁଏଃଏ । ଆକେନ୍ ଗଟେଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ । ମାତର୍ ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁବାନ୍ ମାପ୍ରୁ ଉଂଡେକେ ବିରଦ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିଏ, ମେଁ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
22 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଇକୁଡ଼ା ରୁଟି ଡୁଂୱେଚେ । ଆତେନ୍ ରୁଟିନ୍ସା ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ଟିକ୍ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରୁଟି ଡିଂଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ।”
23 A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ନେ ମୁତା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁନ୍ସା ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ । ମାନ୍ଦାରେ ଆତେନ୍ ମୁତାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ଆର୍କେ ।
24 I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୟା । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିନେ ନିଅମ୍ ଆରାମ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ନିଅମ୍ଲେ ପର୍ମେସର୍ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ମ୍ମ୍ୟାଁ ସାପା ରେମୁଆଁନ୍ସା ବି’ବକେ ।
25 Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ଅନା ଜାକ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଁଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଦିନା ଜାକ ଏନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
26 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
ସାପା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାର୍ ୱେଆର୍କେ ।
27 Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ବିସ୍ବାସ୍ ମାବଚେ ପେକେଏ, ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେକେ ବାଗୁଏ ମ୍ବିଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଡଣ୍ଡିଆର୍ଏ ।
28 Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
29 Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ ସାପା ସିସ୍ଇଂ ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍ ୱେଆର୍ଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଲ୍କେ ନ୍ନାୱେ ଣ୍ଡୁ ।”
30 Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏଃ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍ତର୍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
31 On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଏତେ ଗୁଏନେ ପଡ଼େଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍ଚେ ଅଃନାଡିଗ୍ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍ ସାପାରେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ ।
32 I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím.
ଜିସୁ ଆରି ମେନେ ସିସ୍ଇଂ ଗେଥସିମନୀ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍ଡିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ ପେ ସାପାରେ ଆକ୍ଅରିଆ କଲାପା ।”
33 A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
ମେଁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍କେ ମେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
34 I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆକ୍ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଉର୍ ଲାଃଲାପା ।”
35 A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
ଜିସୁ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ’ “ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲେ ।”
36 I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
ଅ ନେଙ୍ଗ୍ନେ “ଆବା ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ଦୁକାନେ ଉଗ୍ଡିଆଃନେ ମୁତାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଲା । ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଚା ଣ୍ତୁ ନାନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
37 I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେକେ ବାରି ସିସ୍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍କେ । ମେଁ ମେଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଶିମୋନ ପେ ଡୁଲେଗ୍ ପେବିଗେ? ପେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ନ୍ସା ଉର୍ଲେଃ ପେୟାକେ?
38 Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
ଉର୍ଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ପେ ଡିଃଡି କି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲ । ଆଣ୍ଡିନେ ଟିକ୍ ପେନେ ଆତ୍ମା ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ ମାତର୍ ପେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ପର୍ଚଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
39 A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂ ତର୍ ୱେଚେ ସେ ସୁଗା ପାର୍ତନା ଡିଂକେ ।
40 A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି କେକେ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଁଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃ ଲେମୁଆଃ ଡା ଡୁଂପାଂଡିଂ । ସିସ୍ଇଂ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ଉତର୍ ବିଏ ।
41 I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
ଜିସୁ ଞ୍ଜିତର୍ ପାର୍ତନା ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆରି ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ “ଏବେ ଡିଗ୍ ପେ ଡୁଲେଗ୍ଚେ ପୁଣ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଜବର୍ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାପିଇଂ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
42 Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
ତଡ଼ିଆପା । ନେ ଏଃତର୍ ନେୱେପା । ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ ନ୍ତିନିଆ ଆଃସା ବିନେ ରେମୁଆଁ ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
43 A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ମେଁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃକେ । ମେଁ ଏତେ ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି, ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ଡକ୍ରା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବେବଆର୍ଗେ । ଜିଉଦା ଆରି ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତିନ୍ନିଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃ ଲେଃଆର୍କେ ।
44 Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně.
ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସା ବିଃନ୍ସା ଜିହୁଦା ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନା ବିଃନ୍ସା ଟିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱୟ୍ନ୍ତାଏ ଆମେକେ ଆଃ ପେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆମେକେ ପେ ପେସାଃଏ । ପେ ଆମେକେ କଏଦ୍ ପେରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଜାଗ୍ରତ୍ ରେ ସ୍ଲ ଡୁଙ୍ଗ୍ ପେୱେଏ ।”
45 A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
ଦାପ୍ରେ ଜିଉଦା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁରୁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ବିକେ ।
46 Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.
ଆକେନ୍ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଗାଗ୍ଆର୍କେ ।
47 Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho.
ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ ମେଁନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ମୁଇଂ ଗତିରେକେ ସି । ଆତେନ୍ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଟିକ୍ଚିୱେଗେ ।
48 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସିଣ୍ଡ୍ରେ ଜେ ପେଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାହାନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେ?
49 Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma.
ଦିନ୍କେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଏଃତେ ଲେଃଣ୍ଡିଂଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ପେଗାଗ୍କେ । ମାତର୍ ସାସ୍ତର୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ ଆତେନ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେଡିଙ୍କେ ।”
50 Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସିସ୍ଇଂ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡଆର୍ଗେ ।
51 Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଡାଆଁନେ ସୁତା ପାଟାଇ ଗ୍ୱାଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଙ୍ଗିର୍ବଏକେ ସାଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
52 On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
ମେଁ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଲାଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡଗେ ।
53 I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci.
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ସାପାରେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ସାପାରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
54 Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
ପିତର୍ ଜିସୁନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ମେଁ ଆତ୍ ଅରିଆ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଏତେ କ ଲେଃଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
55 Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli.
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ନିଆ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେଦଣ୍ଡ୍ ବିଃନ୍ସା ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ପର୍ମାନ୍ ବାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ ସାକି ଆବା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
56 Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná.
ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍ରେ ମିଚ୍ ସାକି ବିଃଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଙ୍ଗ୍ ସାପାରେ ବାନ୍ ସାକି ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
57 Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁନେ ବିରଦ୍ରେ ଆକେନ୍ ମିଚ୍ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ,
58 My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.
“ନେ ଜିସୁକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେ ନେଅଁକେ ରେମୁଆଁ ଆଃରେବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକ୍ଚି ମ୍ୱିଏ ଆରି ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ ଆରେ ମ୍ବିଏ ଆଣ୍ଡିନେ କି ରେମୁଆଁ ନ୍ତିରେ ଆରେ ଆବଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
59 Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
ଡିଲାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ଜା ଏତେ ଡିଗ୍ କୁଡ଼େ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
60 Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí?
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ସେନୁଗ୍ ମ୍ନା ପୁଜାରି ତୁଆଁକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନାନେ ବିରଦ୍ରେ ଆକ୍ମେଇଂ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ନାଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦସ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେକ୍ଲେ?”
61 Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného?
ମାତର୍ ଜିସୁ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପ୍ରସଂସା ବାଡିଂକ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କିସ୍ଟ?”
62 A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଃଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆତେନ୍ ଜବର୍ ବପୁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଲେଃକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ ଇନିନେ ତ୍ରିଗ୍ଡ୍ୟା ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
63 Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
ମ୍ନାଯାଜକ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍ ରିସାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରିସାରେ ନିଜେନେ ସକା ସ୍ୟା ବିଚେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଁନେ ସାକି ଆରି ମେଁ ଦର୍କାର୍?
64 Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti.
ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଂଡିକେ ପେଇଂ ଅଁପେଲେକେ । ପେଇଂନେ ଇକ୍ଚା ମେଁନେ?” ମେଇଂ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ’ ମେଁ ଦସି ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନେ ଦର୍କାର୍ ।
65 I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ବିକେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାଚେ ବଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଙ୍ଗ୍ଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଏକ୍ରେ ନା ଆନେକେ ଆଃସୁଏବି ନାବଗେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ରେମୁଆଁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
66 A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze.
ଆତେନ୍ ବେଲା ପିତର୍ ବାଜାର୍ ଲେଃଗେ । ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ବଏଃ ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
67 A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
ମେଁ ପିତର୍କେ ସୁଆଡାଗ୍ରା ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍କେ ନିମାଣ୍ଡା କେକେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ଡିଗ୍ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ।”
68 Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
ପିତର୍ ମାତର୍ ବାଃଲିର୍କେ, ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜେ’ “ପେ ଜାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂକେ ଆତେନ୍ ନା ମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ବୁଜେ ନାୟାକେ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାଜାର୍ ବାଏରେ ପାକା ତାର୍ୱେଗେ ।
69 Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
ଚାକର୍ବଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ପିତର୍କେ କେଚେ ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।”
70 A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ପିତର୍ ବାଲିର୍କେ ଜେ “ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଣ୍ଡୁ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ପିତର୍କେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା । ମାତର୍ ନା ଡିଗ୍ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ ।”
71 On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଅବିସାପ୍ ବିନେ ଲାଗେକେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ମ୍ନିରେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ’ ପେ ସାପାରେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବିଲ୍କୁଲ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
72 A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ମ୍ୱାର୍ତର୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ବାରି ପିତରକେ ମନେ ପଡ଼େକେ; ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, “ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍ତର୍ ସକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜିତର୍ ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।” ବାରି ମେଁ ଦୁକ୍ଡିଂଚେ ଗିଆସଚେ ଅଃକେ ।