< Marek 14 >

1 Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.
Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
2 Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
3 A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
4 I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
5 Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni.
For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.
But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
7 Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete.
For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
8 Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
9 Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.
10 Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
11 Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
13 I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
14 A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
15 A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
16 I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
17 Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
And when evening was come, he cometh with the twelve.
18 A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
19 A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
20 On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse.
Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
21 Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
22 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.
23 A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
24 I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá.
And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
25 Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
27 Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
28 Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
29 Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
30 Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
31 On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili.
But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím.
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
33 A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
34 I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
35 A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
36 I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
37 I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
38 Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
A going away again, he prayed, saying the same words.
40 A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.
And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy, ) and they knew not what to answer him.
41 I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
42 Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
43 A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších.
And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
44 Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně.
And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
45 A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
46 Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.
But they laid hands on him, and held him.
47 Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho.
An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
48 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
49 Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma.
I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
50 Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.
Then his disciples leaving him, all fled away.
51 Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
52 On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
53 I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci.
And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
54 Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
55 Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli.
And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
56 Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná.
For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
57 Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
And some rising up, bore false witness against him, saying:
58 My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.
We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
59 Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
And their witness did not agree.
60 Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí?
And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
61 Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
62 A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
63 Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
64 Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti.
You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
65 I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
66 A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze.
Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
67 A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
69 Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
70 A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
71 On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte.
But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
72 A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.

< Marek 14 >