< Marek 13 >

1 A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení!
穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅! 看,這是何等的石頭! 何等的建築!」
2 Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce:
耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
4 Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?
請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
5 Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
6 Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
7 Když pak uslyšíte boje a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne ihned konec.
當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
8 Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a bude zemětřesení po místech, a hladové i bouřky.
因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
9 A toť budou počátkové bolesti. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vladaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim.
你們自己要謹慎! 人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
10 Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
但福音必須先傳於萬國。
11 Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý.
人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
12 Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.
兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
13 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
14 Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj, ) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory.
幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
15 A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
16 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
17 Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
18 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
但你們當祈禱, 不要叫這事逢到冬天。」
19 Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude.
因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
20 A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.
若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救; 但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
21 A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte.
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏! 看,在那裏! 你們不要相信!
22 Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.
因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
23 Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
24 V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.
但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
25 A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.
星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
26 A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slavou.
那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
27 I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.
那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
28 Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto.
你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
29 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.
同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
30 Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.
我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
31 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
天地要過去,但是我的話決不會過去。
32 Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec.
至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
33 Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
34 Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.
正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
35 Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno;
所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
36 Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.
免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
37 A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」

< Marek 13 >