< Marek 11 >
1 A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých,
அநந்தரம்’ தேஷு யிரூஸா²லம: ஸமீபஸ்த²யோ ர்பை³த்ப²கீ³பை³த²நீயபுரயோரந்திகஸ்த²ம்’ ஜைதுநநாமாத்³ரிமாக³தேஷு யீஸு²: ப்ரேஷணகாலே த்³வௌ ஸி²ஷ்யாவித³ம்’ வாக்யம்’ ஜகா³த³,
2 A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně.
யுவாமமும்’ ஸம்முக²ஸ்த²ம்’ க்³ராமம்’ யாதம்’, தத்ர ப்ரவிஸ்²ய யோ நரம்’ நாவஹத் தம்’ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்’ த்³ரக்ஷ்யத²ஸ்தம்’ மோசயித்வாநயதம்’|
3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem.
கிந்து யுவாம்’ கர்ம்மேத³ம்’ குத: குருத²: ? கதா²மிமாம்’ யதி³ கோபி ப்ரு’ச்ச²தி தர்ஹி ப்ரபோ⁴ரத்ர ப்ரயோஜநமஸ்தீதி கதி²தே ஸ ஸீ²க்⁴ரம்’ தமத்ர ப்ரேஷயிஷ்யதி|
4 I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.
ததஸ்தௌ க³த்வா த்³விமார்க³மேலநே கஸ்யசித்³ த்³வாரஸ்ய பார்ஸ்²வே தம்’ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்’ ப்ராப்ய மோசயத: ,
5 Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
ஏதர்ஹி தத்ரோபஸ்தி²தலோகாநாம்’ கஸ்²சித்³ அப்ரு’ச்ச²த், க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம்’ குதோ மோசயத²: ?
6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
ததா³ யீஸோ²ராஜ்ஞாநுஸாரேண தேப்⁴ய: ப்ரத்யுதி³தே தத்க்ஷணம்’ தமாதா³தும்’ தே(அ)நுஜஜ்ஞு: |
7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
அத² தௌ யீஸோ²: ஸந்நிதி⁴ம்’ க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம் ஆநீய தது³பரி ஸ்வவஸ்த்ராணி பாதயாமாஸது: ; தத: ஸ தது³பரி ஸமுபவிஷ்ட: |
8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
ததா³நேகே பதி² ஸ்வவாஸாம்’ஸி பாதயாமாஸு: , பரைஸ்²ச தருஸா²கா²ஸ்²சி²தவா மார்கே³ விகீர்ணா: |
9 A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.
அபரஞ்ச பஸ்²சாத்³கா³மிநோ(அ)க்³ரகா³மிநஸ்²ச ஸர்வ்வே ஜநா உசை: ஸ்வரேண வக்துமாரேபி⁴ரே, ஜய ஜய ய: பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நாக³ச்ச²தி ஸ த⁴ந்ய இதி|
10 Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech.
ததா²ஸ்மாகமம்’ பூர்வ்வபுருஷஸ்ய தா³யூதோ³ யத்³ராஜ்யம்’ பரமேஸ்²வரநாம்நாயாதி தத³பி த⁴ந்யம்’, ஸர்வ்வஸ்மாது³ச்ச்²ராயே ஸ்வர்கே³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஜயோ ப⁴வேத்|
11 I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.
இத்த²ம்’ யீஸு² ர்யிரூஸா²லமி மந்தி³ரம்’ ப்ரவிஸ்²ய சதுர்தி³க்ஸ்தா²நி ஸர்வ்வாணி வஸ்தூநி த்³ரு’ஷ்டவாந்; அத² ஸாயம்’கால உபஸ்தி²தே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யஸஹிதோ பை³த²நியம்’ ஜகா³ம|
12 A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
அபரேஹநி பை³த²நியாத்³ ஆக³மநஸமயே க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ப³பூ⁴வ|
13 A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků.
ததோ தூ³ரே ஸபத்ரமுடு³ம்ப³ரபாத³பம்’ விலோக்ய தத்ர கிஞ்சித் ப²லம்’ ப்ராப்தும்’ தஸ்ய ஸந்நிக்ரு’ஷ்டம்’ யயௌ, ததா³நீம்’ ப²லபாதநஸ்ய ஸமயோ நாக³ச்ச²தி| ததஸ்தத்ரோபஸ்தி²த: பத்ராணி விநா கிமப்யபரம்’ ந ப்ராப்ய ஸ கதி²தவாந்,
14 Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho. (aiōn )
அத்³யாரப்⁴ய கோபி மாநவஸ்த்வத்த: ப²லம்’ ந பு⁴ஞ்ஜீத; இமாம்’ கதா²ம்’ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா: ஸு²ஸ்²ருவு: | (aiōn )
15 I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.
தத³நந்தரம்’ தேஷு யிரூஸா²லமமாயாதேஷு யீஸு² ர்மந்தி³ரம்’ க³த்வா தத்ரஸ்தா²நாம்’ ப³ணிஜாம்’ முத்³ராஸநாநி பாராவதவிக்ரேத்ரு’ணாம் ஆஸநாநி ச ந்யுப்³ஜயாஞ்சகார ஸர்வ்வாந் க்ரேத்ரு’ந் விக்ரேத்ரும்’’ஸ்²ச ப³ஹிஸ்²சகார|
16 A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám.
அபரம்’ மந்தி³ரமத்⁴யேந கிமபி பாத்ரம்’ வோடு⁴ம்’ ஸர்வ்வஜநம்’ நிவாரயாமாஸ|
17 I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.
லோகாநுபதி³ஸ²ந் ஜகா³த³, மம க்³ரு’ஹம்’ ஸர்வ்வஜாதீயாநாம்’ ப்ரார்த²நாக்³ரு’ஹம் இதி நாம்நா ப்ரதி²தம்’ ப⁴விஷ்யதி ஏதத் கிம்’ ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தம்’ நாஸ்தி? கிந்து யூயம்’ ததே³வ சோராணாம்’ க³ஹ்வரம்’ குருத²|
18 Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho.
இமாம்’ வாணீம்’ ஸ்²ருத்வாத்⁴யாபகா: ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்²ச தம்’ யதா² நாஸ²யிதும்’ ஸ²க்நுவந்தி ததோ²பாயம்’ ம்ரு’க³யாமாஸு: , கிந்து தஸ்யோபதே³ஸா²த் ஸர்வ்வே லோகா விஸ்மயம்’ க³தா அதஸ்தே தஸ்மாத்³ பி³ப்⁴யு: |
19 A když byl večer, vyšel Ježíš z města.
அத² ஸாயம்’ஸமய உபஸ்தி²தே யீஸு²ர்நக³ராத்³ ப³ஹிர்வவ்ராஜ|
20 A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.
அநந்தரம்’ ப்ராத: காலே தே தேந மார்கே³ண க³ச்ச²ந்தஸ்தமுடு³ம்ப³ரமஹீருஹம்’ ஸமூலம்’ ஸு²ஷ்கம்’ த³த்³ரு’ஸு²: |
21 Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.
தத: பிதர: பூர்வ்வவாக்யம்’ ஸ்மரந் யீஸு²ம்’ ப³பா⁴ஷம்’, ஹே கு³ரோ பஸ்²யது ய உடு³ம்ப³ரவிடபீ ப⁴வதா ஸ²ப்த: ஸ ஸு²ஷ்கோ ப³பூ⁴வ|
22 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.
ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த், யூயமீஸ்²வரே விஸ்²வஸித|
23 Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl.
யுஷ்மாநஹம்’ யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி கோபி யத்³யேதத்³கி³ரிம்’ வத³தி, த்வமுத்தா²ய க³த்வா ஜலதௌ⁴ பத, ப்ரோக்தமித³ம்’ வாக்யமவஸ்²யம்’ க⁴டிஷ்யதே, மநஸா கிமபி ந ஸந்தி³ஹ்ய சேதி³த³ம்’ விஸ்²வஸேத் தர்ஹி தஸ்ய வாக்யாநுஸாரேண தத்³ க⁴டிஷ்யதே|
24 Protož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.
அதோ ஹேதோரஹம்’ யுஷ்மாந் வச்மி, ப்ரார்த²நாகாலே யத்³யதா³காம்’க்ஷிஷ்யத்⁴வே தத்தத³வஸ்²யம்’ ப்ராப்ஸ்யத², இத்த²ம்’ விஸ்²வஸித, தத: ப்ராப்ஸ்யத²|
25 A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.
அபரஞ்ச யுஷ்மாஸு ப்ரார்த²யிதும்’ ஸமுத்தி²தேஷு யதி³ கோபி யுஷ்மாகம் அபராதீ⁴ திஷ்ட²தி, தர்ஹி தம்’ க்ஷமத்⁴வம்’, ததா² க்ரு’தே யுஷ்மாகம்’ ஸ்வர்க³ஸ்த²: பிதாபி யுஷ்மாகமாகா³ம்’மி க்ஷமிஷ்யதே|
26 Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich.
கிந்து யதி³ ந க்ஷமத்⁴வே தர்ஹி வ: ஸ்வர்க³ஸ்த²: பிதாபி யுஷ்மாகமாகா³ம்’ஸி ந க்ஷமிஷ்யதே|
27 I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší.
அநந்தரம்’ தே புந ர்யிரூஸா²லமம்’ ப்ரவிவிஸு²: , யீஸு² ர்யதா³ மத்⁴யேமந்தி³ரம் இதஸ்ததோ க³ச்ச²தி, ததா³நீம்’ ப்ரதா⁴நயாஜகா உபாத்⁴யாயா: ப்ராஞ்சஸ்²ச தத³ந்திகமேத்ய கதா²மிமாம்’ பப்ரச்சு²: ,
28 I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?
த்வம்’ கேநாதே³ஸே²ந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோஷி? ததை²தாநி கர்ம்மாணி கர்த்தாம்’ கேநாதி³ஷ்டோஸி?
29 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.
ததோ யீஸு²: ப்ரதிக³தி³தவாந் அஹமபி யுஷ்மாந் ஏககதா²ம்’ ப்ரு’ச்சா²மி, யதி³ யூயம்’ தஸ்யா உத்தரம்’ குருத², தர்ஹி கயாஜ்ஞயாஹம்’ கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி தத்³ யுஷ்மப்⁴யம்’ கத²யிஷ்யாமி|
30 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.
யோஹநோ மஜ்ஜநம் ஈஸ்²வராத் ஜாதம்’ கிம்’ மாநவாத்? தந்மஹ்யம்’ கத²யத|
31 I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
தே பரஸ்பரம்’ விவேக்தும்’ ப்ராரேபி⁴ரே, தத்³ ஈஸ்²வராத்³ ப³பூ⁴வேதி சேத்³ வதா³மஸ்தர்ஹி குதஸ்தம்’ ந ப்ரத்யைத? கத²மேதாம்’ கத²யிஷ்யதி|
32 Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.
மாநவாத்³ அப⁴வதி³தி சேத்³ வதா³மஸ்தர்ஹி லோகேப்⁴யோ ப⁴யமஸ்தி யதோ ஹேதோ: ஸர்வ்வே யோஹநம்’ ஸத்யம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்’ மந்யந்தே|
33 I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.
அதஏவ தே யீஸு²ம்’ ப்ரத்யவாதி³ஷு ர்வயம்’ தத்³ வக்தும்’ ந ஸ²க்நும: | யீஸு²ருவாச, தர்ஹி யேநாதே³ஸே²ந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி, அஹமபி யுஷ்மப்⁴யம்’ தந்ந கத²யிஷ்யாமி|