< Marek 11 >

1 A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých,
Usikhei ugwa vuvinchile khu Yerusalemu, vuvafikhe khu Bethfage nakhu Bethania, khu kyamba kya Mizeituni, U Yesu akha vasuha vavili mugati muvakongi va mulene
2 A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně.
Akhavavula, “Akhata mulutage khu kheijiji eikhukhili kalibu nufwe. Numekhwingila umwa mukhu yevona ei punda ne nyana va punda eiligodowe yeyo saye pakheiliwe nu munu mulungule mlete khuliane.
3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem.
Mungavone umunu ikhu vavuncha ita khekhi muligaha lulo'?, Mtenchaga u Yesu atusuhile ekilivala khavilii.”
4 I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.
Vakhaluta nu khuvivona epunda (embunda) vekunglule khunji khundiango khuu ntava uguliei wasi, puvakha hudula.
5 Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
Na vanu avange va eimile pala vakata (va kha vavula muligaha kheikhii muvopoa ei punda eyei)?”
6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Vakha vavula nduvu u Yesu avavulile na vanu vakhavalekha valutage.
7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
Avakongi vavile vakhagega (vakhalela) ei punda ei ligodowe khwa Yesu va khatandiikha, ei mienda gwa vene pakianya payene u Yesu akhatama pakianya.
8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
Avanu vingi vakhatandikha ei mienda gwa vene museule, na vange va khata ndikha amaswatu aga avagidile muvialo.
9 A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.
Vala avavale khuvongolo na vala avovakongaga vakhatova ekelele vakhata, “Hosana! Mwana va Daudi Hosiana uviu sajuwe Hosiana uvii khui ncha khulituwa lya Yesu Krisri.
10 Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech.
Lusanyiwe uludeva ululukhui n'cha ulwa dada vito udavudi! Hosana khuula uvali khuu kianya”
11 I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.
Pu u Yesu akhiungila khu Yerusalemu akhiingila mutembile akhalola khiila kheinu puu usikhei gu khava gulutile akhaluta khu Bethania, paninie na vali khei n'chigo na vavili.
12 A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
Ee sikhu eyekongile vuvivu ya ukhuhuma khu Bethania, ale na njala.
13 A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků.
Akha vona ubikhei ugugwale nama swatu, khuvutali akhaluta khuui lola eingave iwesya ukhupata kyukyoni vu alutile khuilola sa khapata kheinu mubikhei ugwa gale maswatu gene pa khuva sagwale isikhei gwa mibeikhii.
14 Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho. (aiōn g165)
Akhaguvula ubikhii asikhuli umunu uviyakheva ilya isekhe ukhuhuma khuliuve.”Na vakongi va mwene va kha pulekha. (aiōn g165)
15 I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.
Vakhii n'cha khu Yerusalemu, umwene akhiingila mutembile nu khutengula ukhova humya khunji avagulaji na vagunchaji mugati mutembile. Apindyiile itisi ncha vavi khwandusanwa iihela ni figoda fya vala avavagu n'chaga iti nguundya.
16 A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám.
Sakha luhusa vei voni ukhutola kyukyooni mtembile khii kyo kya gun'chiwe.
17 I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.
Akhava manyeisya nu khun'chova, “Ye salisimbiwe ei lwakhuta, “Ei nyumba ya daada viva nyumba ya nyeisayo'? Khwanya panji vooni? lino muvikhile lipango lya valiasi.”
18 Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho.
Avanchungaji avavaha na navavi simba vakha puleikha vuinchova, navo vakhalonda einjila ya khuumbuda. Hata ewe vadwadile pakhuva amapuga ga vanu gasuugaga na mamenyu aga amanyasaga.
19 A když byl večer, vyšel Ježíš z města.
Kheila sikhei voa fikhee valikhuhega.
20 A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.
Vuvigenda vukhu vakha vona ubikhe guumde nage milela gwa yane.
21 Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.
U Peteli akha kumbukha nu khun'chova, “Mwalimu (Imanyisi) lola ubikhii ugukha gu katuule gwumile.”
22 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.
U Yesu akhavajibu, “Akhata muve nukwieidekho mwa Nguluve.
23 Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl.
Eedikha nikhuvavula ukhuta mungate ei kyamba ei khiei kupukha khunyanja, 'Eingawe in'chila masiakha munumbula ukhuta eikhei anchovile, vuyilewonayu Nguluve vuivomba.
24 Protož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.
Nikhuvavula khila khene eikhiei munchiova nukhuvan'cha mweidikhage ukhuta muuipata ni fyofiva fyeonyo.
25 A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.
Vumukhueeima ne khueisaya munogile ukhusikhila khila khinu eikhimulenakyo khumunu vivoni pu udaada va khukianya eikhova syekhila umwe inogwa n'cheinyo. (
26 Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich.
Achiingahein'cha: mungasite ukhusyekila avanu inogwa nayo daada khu kiyanya sikhuva syeikhila inogwa ncheinyo).
27 I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší.
Va khiin'cha khu Yerusalemu khavidi. Nu Yesu vuigenda mutembile, avachungaji avavana, avasimbii na vagogolo vakhiin'cha khumwene.
28 I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?
Khululagilo luleikhu vuvomba imbombo in'chii?” Nave ni akhupile amamulakha aga ukhuvomba eulo?”
29 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.
U Yesu akhata, “Nikhuva vun'cha eilimenyu limo. Mumbule na yune nikhuvavula khululagilo luleikhu ni vomba aga.
30 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.
Ukuoncho lwa Yohani lwa humile khukianya euo lwa humile khumunu? munjibu.”(mumbule).
31 I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
Yakhavun'chana vavo va khata, “Tungate khukianya, 'Iti pukheikhii, 'samkhedikhe?'
32 Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.
Tungate khuvanu, 'Pakhuva avanu,'...” Vadwadile pakhuva vaibatilile ukhuta u Yohani einyamalago.
33 I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.
Pu vakhajibu u Yiisu vakhata, “Satulumanyile. Nayu Yesu akhata, “Nayune sanikhuva in'chi khuve ululagilo luleikhu.

< Marek 11 >