< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
І ввесь город зібрав ся до дверей.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
І, заказавши йому, зараз відослав його,
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.

< Marek 1 >