< Lukáš 1 >
1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Élisabeth.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Zacharie dit à l’ange: « À quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. »
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
L’ange lui dit: « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura point de fin. » (aiōn )
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme? »
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Déjà Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. » Et l’ange la quitta.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Et élevant la voix, elle s’écria: « Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn )
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Cependant, le temps s’accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn )
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.