< Lukáš 1 >
1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
for nothing is impossible with God.
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
for He that is mighty hath done great things for me,
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
He hath supported Israel his servant,
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn )
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn )
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
all the days of our life.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
to make known salvation to his people,
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.