< Lukáš 1 >
1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
For nothing is impossible with God.”
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.