< Lukáš 1 >
1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn )
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Because nothing is difficult for God.
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn )
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn )
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.