< Lukáš 8 >
1 I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଇନି ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ରାଜିନେ ନିମାଣ୍ତା ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃଗେ
2 I ženy některé, kteréž byly uzdraveny od duchů zlých a od nemocí: Maria, jenž slove Magdaléna, z nížto bylo sedm ďáblů vyšlo,
ଆରି ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ବାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଏତେ ଲେଃକେ । ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଆର୍କେ, ମରିୟମ୍ ଜାଣ୍ତେନେ ମ୍ନି ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଡାଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ବାନ୍ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଗଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବକେ ।
3 A Johanna manželka Chuzova, úředníka Herodesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých.
ହେରୋଦନେ ଗୁମୁସ୍ତା ଖୂଜାନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଯୋହାନା, ଶୋଶନ୍ନା ଆରି ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ବିଚେ ମେଁଇଂନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
4 Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství:
ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ସାପା ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
5 Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podle cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští szobali je.
ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜେନେ ଚ୍ମୁଜା ବିଗ୍ନେ ତାର୍କେ । ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ଗାଲିନ୍ନିଆ ଲଃକେ ଆରି ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ମୁଲିୱେଗେ ବାରି ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ଚ୍ମୁଜାକେ ଚଙ୍ଗ୍ବିଗେ ।
6 A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy.
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃକେ ବାରି ପଡ଼୍ୟାଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଆବାକେସାଃ ନ୍ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
7 Jiné pak padlo mezi trní, a spolu vzrostlé trní udusilo je.
ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିଆ ଜିଆ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ ।
8 A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš.
ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ଡା ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ବାରି ମ୍ନାଚେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଚୁଏ । ଜିସୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ।”
9 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?
ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ଉଃସ୍ରାନେ ଅର୍ତ ମେଁନେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ।
10 A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli.
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍ ବୁଜେନ୍ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍ ବିନ୍ନେ ସାପାରେ ନ୍ସା ଆତାନ୍ ମାତର୍ ଉଦାଅରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃୱେଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍ଏ ମାତର୍ କିକେ ଆୟା ଆର୍ ଣ୍ତୁ ଅଁଚେ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
11 Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.
ଏନ୍ ଉସ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ଚ୍ମୁଜା, ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ।
12 A kteréž padlo podle cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli.
ଆରି ଗାଲିବ ବିଗ୍କ୍ନେ ଚ୍ମୁଜା ରକମ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଜେଏ ଆକ୍ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସଏତାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରକ୍ୟା ଆବାଆର୍ ଣ୍ତୁ, ଆକେନ୍ସା ମେଇଂ ମନେବାନ୍ ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଏ ।
13 Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí příjímají slovo, a tiť kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují.
ବାରି ନିମାଣ୍ଡାଃ ତୁବଃନ୍ନିଆ ବିଗ୍କ୍ନେ ଚ୍ମୁଜା ରକମ୍ ଆକ୍ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ ସାର୍ଦାରେ ସାଃଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ଚେର୍ ବିତ୍ରେ ଜାକ ୱେ ଆଲେଃଲା ମେଇଂ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଜାକ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ବାରି ପରିକ୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍ଏ ।
14 Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyšíce, a po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku.
ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ଲଃଲେଃକ୍ନେ ଚ୍ମୁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଜେଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆରେ ମାତର୍ ସଂସାର୍ନେ ଚିନ୍ତା ଦନ୍ ଆରି ସୁକ୍ରେ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍ କାଟେ କାଟେ ମିଗ୍ ୱେଆର୍ଏ ବାରି ନିମାଣ୍ତା ଚୁଚୁ ଆବାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
15 Ale kteréž padlo v zemi dobrou, ti jsou, kteřížto v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají je, a užitek přinášejí v trpělivosti.
ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଜ ନିମାଣ୍ଡାନେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ତୁବନିଆ ଉଡ଼ି ଲଃକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବୁଜେଏ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ପର୍ଚଲ୍ ଆରି ପବିତ୍ର ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଁ ଆର୍ଏ କାମ୍ ପଡ଼େଲା ପାଲେଆର୍ଏ ଆରି ତ୍ମିନେ ଚୁଏ ।
16 Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.
ଜା କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ଆମେକେ ମୁତା ଆଲ ଡିଡାଚେ ଆବ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା କଟ୍ ଆଲ ଆବ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମେଁ ଆତେନ୍କେ କୁପିସ ବନେ ନ୍ତୁଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଆର୍ଏ ଡେତ୍ଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଣ୍ଡ୍ରେ ତାର୍କିଗ୍ କେୟାଆର୍ଏ ।
17 Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti a na světlo vyjíti.
“ମେଁନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ବଆର୍କେ ଆତେନ୍ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ମେଃନେ ସାପା ଆବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବିସୟ୍ ମେଃ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ମେଃନେ ସାପା ମାଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆଅବା ଣ୍ଡୁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ।”
18 Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho.
“ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ଅଁପେଡିଂ ଆତେନ୍ସା ବିସୟ୍ରେ ତରକ୍ ଲାଲାପା ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଜାବର୍ ମ୍ବିଏ ଆରି ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଏତେ ଲେଃଏ ମେଁବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ।”
19 Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.
ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ ଗହଲି ଲେଃଲା ମେଁ ଏତେ ଡାଗ୍ରା ୱେଏ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.
ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍ ବାରି ପେନାଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଆସୁଏ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଏରେ ତୁଆଁ ଲେଃକେ ।”
21 A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଏ ଆରି ସତ୍ ମାନେଃଆର୍ଏ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବାରି ବୟାଁଇଂ ।”
22 Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl k nim: Přeplavme se přes jezero. I odstrčili lodí od břehu.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତରାଅରିଆ କକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁ ମେତାଃ ନେୱେପା । ଆତ୍ ଅରିଆ ସିସ୍ଇଂ ତରା ତଃ ବିଃକେ ।”
23 A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli.
ମାତର୍ ମେଇଂ ତରା ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟା ପାଙ୍କେ ଆରି ମେଁଇଂନେ ତରାନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମୁଲେକେ ।
24 I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I přestala bouře, a stalo se utišení.
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଗୁରୁ ଏ ଗୁରୁ ନେ ନେଗୁଏଃଗେ ।” ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ତଡ଼ିଆଚେ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟାକେ ଦମ୍କା ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍ ସାପା ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିୟା ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃକେ ।
25 I řekl jim: Kde je víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho?
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂନେ ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ଆଣ୍ଡିକା? ମାତର୍ ମେଇଂ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଆରି ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଃ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ ।” ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଚେଃ ମେଁ ୱେଡ଼ିୟା ଆରି ଣ୍ଡିଆକେ ଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଏ ମେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଆର୍ଏ ।
26 I plavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁ ମେତାଃ ୱେଗେ । ମେଇଂ ଗରାଶୀୟ ଏରିଆ ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
27 A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích.
ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ତାର୍ଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାର୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍ ଇନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଅବାକେ; ମେଁ ଅସେବାନ୍ ପାଟାଇ ମାସଚେ ଆରି ଡୁଆ ମାଲେଚେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଡିଂଗେ ।
28 Ten uzřev Ježíše zkřikl a padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co je tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne.
ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ କିରଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଜବର୍ ସାରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାର୍ଲଣ୍ଡିଂକେ । ଆନିଂକେ କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ ।”
29 Nebo přikazoval duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, a býval ukován řetězy a v poutech ostříhán, ale on polámal okovy a býval od ďábelství puzen na poušť.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଗଲିଆକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍ ୱେନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ । ଆତେନ୍ ଗଲିଆ ଉଡ଼ିତର୍ ଆମେକେ ସାଲେଗେ ଆରି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ନ୍ତିନିଆ ଞ୍ଚନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ବଆର୍ଗେ ମାତର୍ ମେଁ ଗାଗ୍କ୍ନେ ଚିକ୍ଲି ଆଃତେଗ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍ନିଆ ସେଆଁରେ ଆମେକେ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଂକେ ।
30 I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.
ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାନେ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଂନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ,’” ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଗୁଲେ ସେଆଁରେ ଗାଲେଃଗେ ।
31 Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti. (Abyssos )
ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ପାତାଲ୍ପୁର୍ ୱେନ୍ସା ଆବିଲେ ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । (Abyssos )
32 Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.
ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ତୁର୍ତ୍ୟା ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍ ଗୁବୁଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡେ ଗାନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ଆକେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
33 I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ସେଆଁରେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଗୁବୁଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗାକେ; ଆତ୍ ଅରିଆ ଗୁବୁଗ୍ ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ବାନ୍ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ତେଗ୍ଡ୍ୟା ଗୁଏଗେ ।
34 A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.
ତୁର୍ତ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଗଟେକ୍ନେ କେଚେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଇନି ଆରି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆୱାକେ ।
35 I vyšli lidé, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se.
ଆତେନ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ଗଟେକ୍ନେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଗଲିଆଇଂ ତାର୍ ଲେଃଗେ ଆମେକେ ପାଟାଇ ସଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ବୁଟ ଆର୍ଗେ ।
36 A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍ ଗଟ୍ନା କେଲେଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ।
37 I prosilo ho to všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଗରାଶୀୟଇଂ ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ମେଇଂବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜାବର୍ ବୁଟ ୱେଲେଗେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଗେ ।
38 Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:
ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ ବଗେ ମେଁ ଜିସୁ ଏତେ ଲେନେସା ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ
39 Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବେବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାନେ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଲା ଆରି ଇସ୍ପର୍ ନାଁ ନ୍ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।” ତେଲା ମେଁ ୱେଚେ ଜିସୁ ମେଃନ୍ସା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ଇନି ଜାକ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍କେ ।
40 Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.
ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ଇନୁମେତା ପାଙ୍ଗ୍କେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଃଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ସାପାରେ ଉର୍ଲେଃଗେ ।
41 A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy Židovské. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho.
ଆରି କେଲା ଜାଇରସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଲେଃଗେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ମେଁନେ ଡୁଆ ୱେନେସା ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
42 Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup.
ଡାଗ୍ଲା ଗମ୍ବାର୍ ବୟସ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ସେଲା ଲେଃଗେ ଆରି ମେଁ ତେଗୁଏନେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ।
43 Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti, )
ଆତେନ୍ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଜାକ ଆବୁଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ଡାବୁ ଆଃଡାଚେ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
44 Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.
ମେଁ ପ୍ଲା ପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
45 I řekl Ježíš: Kdo jest, jenž se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a ty pravíš: Kdo se mne dotekl?
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ସାଲିଆକୁକେ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଲିଗ୍କେ? ମାତର୍ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆଲିଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅଁ ଗୁରୁ ସାପା ରେମୁଆଁ ଟେଚା ଟେଣ୍ଡୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
46 I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଲିଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସକତ୍ ତାର୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।”
47 A viduci žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena.
ଉଡ଼ି ବେଲା ସେଲାମ୍ବୟ୍ ରେମୁଆଁ କେକେ ଜେ ମେଁ ବୁଡ଼ି ଲେଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଜୁର୍ ଜୁର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଜାଣ୍ଡେ ନାଁ ଆମେକେ ନାଲିଗ୍କେ ଆରି ଡିରକମ୍ ପ୍ରେକ୍ ଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପାରେନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃକେ ।
48 A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ସେଲାମ୍ବଃଅ ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ, ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍ଲା ।”
49 A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra.
ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍ ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁଉଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଃ ୱେଗେ ଗୁରୁକେ ଆରି କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ ।”
50 Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାଇରସ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆବ୍ଟଗେ ନାମଃ ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂପା ମେଁ ଜିବନ୍ ବାଏ ।
51 A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.
ଆରି ଜିସୁ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱେଗେ ପିତର୍ ଯହନ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ ଆରି ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ଆଜାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ବିତ୍ରେ ୱେନେସା ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
52 Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť.
ମାତର୍ ସାପାରେ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆଅଃଗେପା; ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ ।
53 I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela.
ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ମେଇଂ ସାପା ରେମୁଆଁ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଲେକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟାଃ ଲେଃଗେ ।
54 On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň!
ମାତର୍ ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ନ୍ତି ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଅଁ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ ।”
55 I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
ତେଲା ମେଁନେ ଜିବନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଉଲୁସ୍ତେ ତଡ଼ିଆଗେ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
56 I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.
ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ମାତର୍ ଏନ୍ ଗଟେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।