< Lukáš 24 >
1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
8 I rozpomenuly se na slova jeho.
Then they recollected his words,
9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
They were talking together about all these events,
15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
Then he showed them his hands and feet.
41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
So they gave him a piece of broiled fish,
43 A vzav to, pojedl před nimi,
and he took it and ate it in their presence.
44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vy jste pak svědkové toho.
"You must bear testimony to this.
49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
and were continually in the temple, blessing God.