< Lukáš 24 >
1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.
Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.
They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
8 I rozpomenuly se na slova jeho.
Then they remembered what he'd said.
9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
They were talking about all that had happened.
15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
But they were kept from recognizing him.
17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
“What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
“What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
But then some of the women in our group surprised us.
23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
“Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
“Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
Having said this, he showed them his hands and feet.
41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
They gave him a piece of cooked fish,
43 A vzav to, pojedl před nimi,
and he took it and ate it in front of them.
44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.
Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Vy jste pak svědkové toho.
You are witnesses of all this.
49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
They spent all their time in the Temple praising God.