< Lukáš 23 >
1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
12 I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
16 Protož potresce ho, propustím jej.
emendatum ergo illum dimittam
17 Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
54 A byl den připravování, a sobota se začínala.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum