< Lukáš 23 >
1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate [Armed with javelin].
2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar [Ruler], and saying that he himself is Messiah [Anointed one], a king.”
3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilate [Armed with javelin] asked him, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” He answered him, “So you say.”
4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
Pilate [Armed with javelin] said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea [Praise], beginning from Galilee [District, Circuit] even to this place.”
6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
But when Pilate [Armed with javelin] heard Galilee [District, Circuit] mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
When he found out that he was in Herod [Heroic]’s jurisdiction, he sent him to Herod [Heroic], who was also in Jerusalem [City of peace] during those days.
8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
Now when Herod [Heroic] saw Yeshua [Salvation], he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
The chief priests and the Torah-Teachers stood, vehemently accusing him.
11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
Herod [Heroic] with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate [Armed with javelin].
12 I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
Herod [Heroic] and Pilate [Armed with javelin] became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
Pilate [Armed with javelin] called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
Neither has Herod [Heroic], for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Protož potresce ho, propustím jej.
I will therefore chastise him and release him.”
17 Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Bar-Abba [Son Father]!”—
19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
Then Pilate [Armed with javelin] spoke to them again, wanting to release Yeshua [Salvation],
21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be put to death on the stake. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
Pilate [Armed with javelin] decreed that what they asked for should be done.
25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua [Salvation] up to their will.
26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
When they led him away, they grabbed one Simeon [Hearing] of Cyrene, coming from the country, and laid on him the execution-stake, to carry it after Yeshua [Salvation].
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
But Yeshua [Salvation], turning to them, said, “Daughters of Jerusalem [City of peace], don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
When they came to the place that is called The Skull, they nailed him to a stake; and they nailed the criminals to stakes, one on the right and the other on the left.
34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
Yeshua [Salvation] said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, forgive them, for they don’t know what they are doing.” They divided up his clothes by casting lots.
35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah [Anointed one] of God, his chosen one!”
36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
and saying, “If you are the King of the Jews [Praisers], save yourself!”
38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew [Immigrant]: “This Is The King of The Jews [Praisers].”
39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah [Anointed one], save yourself and us!”
40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
He said to Yeshua [Salvation], “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
Yeshua [Salvation] said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise, (the righteous side of Sheol.”
44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three o'clock in the afternoon.
45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
Yeshua [Salvation], crying with a loud voice, said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a upright man.”
48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, teshuvah ·completely returned· home beating their breasts.
49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee [District, Circuit], stood at a distance, watching these things.
50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
Behold, a man named Joseph [May he add], who was a member of the council, a good and upright man
51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews [Praisers], who was also waiting for God’s Kingdom:
52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
this man went to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua [Salvation]'s body.
53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 A byl den připravování, a sobota se začínala.
It was the Preparation Day (Nissan 14), and the festival Sabbath ·To cease· was drawing near.
55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
The women, who had come with him out of Galilee [District, Circuit], followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
They teshuvah ·completely returned·, and prepared spices and ointments. On the Sabbaths (Nissan 15 and 16) they rested according to the commandment.