< Lukáš 22 >

1 Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
Agora se aproximava a festa dos pães ázimos, que se chama a Páscoa.
2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
Os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como o poderiam condenar à morte, pois temiam o povo.
3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
Satanás entrou em Judas, que também foi chamado de Iscariotes, que foi contado com os doze.
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
Ele foi embora e conversou com os chefes dos sacerdotes e capitães sobre como ele poderia entregá-lo a eles.
5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
Eles ficaram contentes, e concordaram em dar-lhe dinheiro.
6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
Ele consentiu e procurou uma oportunidade de entregá-lo a eles, na ausência da multidão.
7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
Chegou o dia dos pães ázimos, no qual a Páscoa deve ser sacrificada.
8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai a Páscoa para nós, para que possamos comer”.
9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
Eles lhe disseram: “Onde você quer que nos preparemos?”
10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
Ele lhes disse: “Eis que, quando vocês entrarem na cidade, um homem carregando um cântaro de água irá ao seu encontro”. Sigam-no até a casa na qual ele entra.
11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
Diga ao dono da casa: “O Mestre lhe diz: “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos”.
12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
Ele lhe mostrará um quarto superior grande e mobiliado. Façam ali os preparativos”.
13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
Eles foram, encontraram coisas como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
14 A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
Quando chegou a hora, ele se sentou com os doze apóstolos.
15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
Ele lhes disse: “Desejei ardentemente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer,
16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
pois lhes digo que não comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus”.
17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
Ele recebeu um copo, e quando agradeceu, disse: “Tomem isto e compartilhem entre vocês,
18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
pois lhes digo que não beberei mais do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.
19 A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
Ele pegou o pão, e quando deu graças, quebrou e deu a eles, dizendo: “Este é o meu corpo que é dado por vocês. Fazei isto em memória de mim”.
20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
Da mesma forma, ele tomou o cálice após o jantar, dizendo: “Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vocês”.
21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
Mas eis que a mão daquele que me trai está comigo sobre a mesa.
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
O Filho do Homem realmente vai como foi determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído”!
23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Eles começaram a questionar entre si quais deles seriam os que fariam essa coisa.
24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
Também surgiu uma disputa entre eles, qual deles foi considerado como o maior.
25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
Ele lhes disse: “Os reis das nações os dominam, e aqueles que têm autoridade sobre eles são chamados de 'benfeitores'.
26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
Mas não é assim com vocês. Ao contrário, aquele que é maior entre vós, deixai-o tornar-se como o mais jovem, e aquele que está governando, como aquele que serve.
27 Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
Para quem é maior, aquele que se senta à mesa, ou aquele que serve? Não é aquele que se senta à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
“Mas vocês são aqueles que continuaram comigo em minhas provações”.
29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
Eu vos confio um reino, assim como meu Pai me conferiu,
30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
para que possais comer e beber à minha mesa no meu Reino. Sentar-vos-eis nos tronos, julgando as doze tribos de Israel”.
31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
O Senhor disse: “Simão, Simão, eis que Satanás pediu a todos vós, para poder peneirar-vos como trigo,
32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
mas eu orei por vós, para que vossa fé não falhasse. Vós, quando vos converterdes novamente, estabelecei vossos irmãos”.
33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
Ele lhe disse: “Senhor, estou pronto para ir convosco à prisão e à morte”!
34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
Ele disse: “Eu te digo, Peter, o galo não cantará de forma alguma hoje até que você negue que me conhece três vezes”.
35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
Ele disse-lhes: “Quando vos mandei sem bolsa, bolsa e sandálias, faltava-vos alguma coisa”? Eles disseram: “Nada”.
36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
Então ele lhes disse: “Mas agora, quem tiver uma bolsa, deixe-o levá-la, e da mesma forma uma bolsa. Quem não tiver nenhuma, deixe-o vender seu manto e comprar uma espada.
37 Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
Pois eu lhes digo que isto que está escrito ainda deve ser cumprido em mim: “Ele foi contado com transgressores”. Pois o que me diz respeito está sendo cumprido”.
38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
Eles disseram: “Senhor, eis aqui duas espadas”. Ele disse a eles: “Já chega”.
39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
Ele saiu e foi, como era seu costume, para o Monte das Oliveiras. Seus discípulos também o seguiram.
40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Quando ele estava no local, disse-lhes: “Orem para que não entrem em tentação”.
41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Ele foi retirado deles sobre um lançamento de pedra, e ajoelhou-se e orou,
42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
dizendo: “Pai, se você estiver disposto, remova este copo de mim”. No entanto, não a minha vontade, mas a sua, seja feita”.
43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
Um anjo do céu lhe apareceu, fortalecendo-o.
44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
Estando em agonia, ele rezou com mais sinceridade. Seu suor se tornou como grandes gotas de sangue caindo no chão.
45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
Quando ele se levantou de sua oração, veio até os discípulos e os encontrou dormindo por causa da dor,
46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
e lhes disse: “Por que você dorme? Levantai-vos e orai para que não entreis em tentação”.
47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
Enquanto ele ainda estava falando, apareceu uma multidão. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, os estava liderando. Ele se aproximou de Jesus para beijá-lo.
48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
Mas Jesus lhe disse: “Judas, você trai o Filho do Homem com um beijo?
49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
Quando aqueles que estavam ao seu redor viram o que estava prestes a acontecer, disseram-lhe: “Senhor, vamos atacar com a espada?”.
50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
Um certo deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
Mas Jesus respondeu: “Deixe-me ao menos fazer isto” - e ele tocou seu ouvido e o curou.
52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, capitães do templo e anciãos, que tinham vindo contra ele: “Você saiu como se fosse contra um ladrão, com espadas e paus?
53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
Quando eu estava com você no templo diariamente, você não estendia as mãos contra mim. Mas esta é a sua hora, e o poder das trevas”.
54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
Eles o apreenderam e o levaram embora, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. Mas Peter o seguiu de longe.
55 A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
Quando eles acenderam um incêndio no meio do pátio e se sentaram juntos, Peter sentou-se no meio deles.
56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
Uma certa criada o viu enquanto ele se sentava na luz, e olhando atentamente para ele, disse: “Este homem também estava com ele”.
57 A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
Ele negou Jesus, dizendo: “Mulher, eu não o conheço”.
58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
Depois de algum tempo, alguém o viu e disse: “Você também é um deles”! Mas Peter respondeu: “Cara, eu não sou!”
59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
Após cerca de uma hora, outro afirmou confiante, dizendo: “Verdadeiramente este homem também estava com ele, pois ele é galileu!
60 I řekl Petr: Èlověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
Mas Peter disse: “Cara, eu não sei do que você está falando!” Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, um galo cantou.
61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
O Senhor se virou e olhou para Pedro. Então Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como ele lhe disse: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”.
62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.
Ele saiu, e chorou amargamente.
63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
Os homens que pegaram Jesus zombaram dele e o espancaram.
64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
Having o vendaram, bateram-lhe no rosto e lhe perguntaram: “Profetiza! Quem foi o que lhe bateu?”.
65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
Eles disseram muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
Assim que chegou o dia, a assembléia dos anciãos do povo se reuniu, tanto os chefes dos sacerdotes como os escribas, e eles o levaram para seu conselho, dizendo:
67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
“Se você é o Cristo, diga-nos”. Mas ele lhes disse: “Se eu lhes disser, vocês não vão acreditar,
68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
e se eu perguntar, vocês de forma alguma me responderão ou me deixarão ir”.
69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
De agora em diante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.
70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
Todos disseram: “Você é então o Filho de Deus”? Ele lhes disse: “Você o diz, porque eu sou”.
71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Porque nós mesmos já ouvimos de sua própria boca”!

< Lukáš 22 >