< Lukáš 22 >
1 Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
27 Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
Ye are they who have continued with me in my trials:
29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
37 Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
55 A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
57 A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
60 I řekl Petr: Èlověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.
And Simon went out, and wept bitterly.
63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.