< Lukáš 22 >

1 Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
Satana entered into Yehudah, who was called Sekariuta, who was numbered with the twelve.
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
They were glad, and agreed to give him money.
6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
He sent Kipha and Yukhanan, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israyel."
31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
And the Lord said, "Shimon, Shimon, look, Satana has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
He said, "I tell you, Kipha, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Yehudah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
But Yeshua said to him, "Yehudah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Kipha followed from a distance.
55 A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Kipha sat among them.
56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Kipha answered, "Man, I am not."
59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 I řekl Petr: Èlověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
But Kipha said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
The Lord turned, and looked at Kipha. Then Kipha remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.
And he went out, and wept bitterly.
63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
The men who held him began mocking and beating him.
64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
"If you are the Meshikha, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Lukáš 22 >