< Lukáš 20 >

1 I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími,
ଗଟ୍‌ଦିନ୍‌ ଜିସୁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ଆର୍‌, ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତିରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
2 I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo tobě tuto moc dal?
“ତୁୟ୍‌ ଇରିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ ଅଃଦିକାରେ କଃରୁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ ଜେ ତକେ ଇ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା, ସେ କେ, ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ?”
3 I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ତୁମିକେ ଗଟେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାରିନ୍ଦ୍‌, ମକେ କଃଉଆ,
4 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?
ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଅଃଦିକାର୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି କି ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅୟ୍‌ଲି?”
5 Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜଦି ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ବଃଲି କଃଉନ୍ଦ୍, ତଃବେ ସେ କୟ୍‌ଦ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଜହନ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲାସ୍‌?
6 Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok.
ମଃତର୍‌ ଜଦି ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଲି କଃଉନ୍ଦ୍, ତଃବେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମିକ୍‌ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାରି ହଃକାଉତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜହନ୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବେସି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।”
7 I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେରି କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଅୟ୍‌ଲି, ଇରି ନଃଜାଣୁ ବଃଲି ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
8 I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ମୁୟ୍‌ଁ କୁୟ୍‌ ଅଃଦିକାରେ ଇସଃବୁ କଃରୁଲେ, ସେରି ହେଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃକୟ୍‌ଁ ।”
9 I počal lidu praviti podobenství toto: Èlověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା । “ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌ କଃରି ସେରି ବାଗ୍ ତାସିମଃନ୍‌କେ ବାଗେ ଦଃୟ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନାର୍‌ ଗିନେ ବିଦେସେ ଗଃଲା ।
10 A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného.
ଆରେକ୍‌ ସେ ତାସିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତାକେ ବାଳାର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ହଃଳାର୍‌ ବାଗ୍ ଦେତି, ଇତାକ୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ତାସିମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ମାଡ୍ ମାରି ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
11 A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ହେଁ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ହେଁ ମାଡ୍‌ ମାରି ଲାଜ୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
12 I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ହେଁ ବାନାକାବ୍‌ରା କଃରି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou.
ସେତାକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କୟ୍‌ଲା ମୁୟ୍‌ଁ କାୟ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌? ମର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହଅକେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍, କେଜାଣ୍ ସେମଃନ୍ ତାକେ ମାୟ୍‌ନ୍‌ କଃର୍ତି ।
14 Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.
ମଃତର୍‌ ତାସିମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଏ ତ ସାଉକାରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ଆକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରୁଆଁ, ତଃବେ ସଃବୁ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice?
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସେହାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ତଃନ୍‌ଅଲେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃନ୍‌କଃରେଦ୍‌?
16 Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
ସେ ଆସି ଇ ତାସିମଃନ୍‌କେ ନାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।” ଇରି ସୁଣି ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେରି ନଃଉଅ ।”
17 A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆକି ନିକକଃରି ସଃଳ୍‌କେ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଇ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ଲେକାଆଚେ, ତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି, ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦୁମଃନ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟେଳାକେ ମଃନ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌, ସେରି କନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଟେଳା ଅୟ୍‌ଲି ।
18 Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.
ଜେ ସେ ଟେଳା ଉହ୍ରେ ଅଦ୍ରେଦ୍‌, ସେ କଃଣ୍ଡ୍‌ କଃଣ୍ଡ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଟେଳା ଜାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଦ୍ରେଦ୍‌ ତାକ୍‌ ସେରି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଗୁଣ୍ଡା କଃରେଦ୍‌ ।”
19 I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
ଇତାକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ସେଦାହ୍ରେ ତାକେ ଦଃରୁକେ ମଃନ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃକିକଃରି ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ବୁଜ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
20 Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ସଃର୍‌କାରି ଅଃଦିକାରିମଃନାର୍‌ ଆତେ ଆର୍‌ ରାଇଜ୍‌କଃର୍ତା ଲକାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ତଃଳେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁକେ ସୁବିଦା ଲଳି ତାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଚାଲାକି ବାବେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉତା ଚର୍‌ମଃନ୍‌କେ ଲାଚ୍ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
21 I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
ସେ ଚର୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣିଆଚୁ ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ କାର୍‌ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ସି, ମଃତର୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇସାବେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲିସ୍‌ ।
22 Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?
ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କଃଉ, କାଇସର୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ଦେତା ଅଃମାର୍‌ ବିଦି ଆଚେ କି ନୟ୍‌?”
23 Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଚାଲାକିକେ ଜାଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଦ୍‌ଲି ଦଃକାଉଆ ।
24 Ukažte mi peníz. Èí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.
ମକେ ଗଟେକ୍‌ ଟଃକା ଦଃକାଉ । ଇତି କାର୍‌ ମୁର୍ତି ଆର୍‌ ନାଉଁ ଆଚେ?” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “କାଇସର୍‌ ।”
25 On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ରି କାଇସରାର୍‌ ସେରି କାଇସର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ।”
26 I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକାର୍‌ ଆଗେ ତାର୍‌ କଃତାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ହାରି ନାହାର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ ମଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
27 Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení, ) otázali se ho,
ତାର୍‌ହଃଚେ ମଃଲା ଲକ୍‌ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ସଃତ୍‌ ନଃକେର୍ତା କଃତିଗଟ୍‌ ସାଦୁକିମଃନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌,
28 Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
“ଏ ଗୁରୁ, ମସା ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ଲେକ୍‌ଲାଆଚେ ଜେ, ଜଦି ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ଡକୁର୍ସି ରେଉଁ ରେଉଁ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃରେଦ୍‌, ତଃନ୍‌ଅଲେ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ବାଡାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
29 I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ବଃଡ୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା ।
30 I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.
ଦୁୟ୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ବାୟ୍‌ସି ହେଁ ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା;
31 A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli.
ସେରଃକମ୍‌ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲାୟ୍‌ ।
32 Nejposléze po všech umřela i žena.
ସଃରାସଃରି ସେ ମାୟ୍‌ଜି ହେଁ ମଃଲି ।
33 Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?
ତଃବେ ମଃଲାଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ଉଟ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସେ କାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌? ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ତ ତାକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।”
34 A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají. (aiōn g165)
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିବା କଃର୍ତି ଆର୍‌ ବିବା ଦେତି । (aiōn g165)
35 Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati. (aiōn g165)
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ସେ ଜଃଗତାର୍‌ ଗିନେ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ବିବା ନଃକେର୍ତି କି ବିବା ନଃଉତି । (aiōn g165)
36 Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
ଆରେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ମଃରୁ ନଃହାର୍ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦୁତ୍‌ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ହର୍‌ ରେତି, ଆର୍‌ ମଃରି ଉଟ୍‌ଲା ହିଲାମଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ଅଃଉତି ।
37 A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým.
ମଃତର୍‌ ମଃଲାଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ଜେ ଉଟ୍‌ତି, ଇରି ମସା ହେଁ ଗଟ୍‌ ବୁଟାର୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁକେ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଇସାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଜାକୁବାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲା ଆଚେ ।
38 Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.
ସେତ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନଃୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଲକାର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌, ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଜିବନ୍ ରିଲା ଲକ୍‌ ।”
39 Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
ସେତି କଃତେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଜାଣତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ ଟିକ୍‌ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।”
40 I neodvážili se jeho na nic více tázati.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କାୟ୍‌ କଃତା ହଃଚାରୁକ୍‌ ଆର୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
41 On pak řekl jim: Kterak někteří praví Krista býti synem Davidovým?
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି କଃଉଁଲାୟ୍‌?
42 A sám David praví v knihách Žalmových: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
ବଃଲେକ୍‌ ନିଜେ ଦାଉଦ୍‌ ଗିତ୍‌ସହିତା ଲେକାହଃତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ କୟ୍‌ଆଚେ, ମାପ୍ରୁ ମର୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
43 Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých.
ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ତୁମାର୍‌ ହାଦ୍‌ସଃଙ୍ଗାଉତା ଟାଣେ ଆଣିନାଚୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ମର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସିରେ ।
44 Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?
ତଃବେ, ଦାଉଦ୍‌ ତାକେ ମାପ୍ରୁବଃଲି କଃଉଁଲା, ତଃବେ ସେ କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି?”
45 I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
ହଃଚେ ସେ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମୁଏଁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
46 Varujte se od zákoníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách a první místo na večeřích,
“ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌, ସେମଃନ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦି ବୁଲୁକ୍‌, ଆର୍‌ ଆଟେ ବଃଜାରେ ଜୁଆର୍‌ ହାଉଁକେ, ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ବଃଡ୍ କୁର୍ଚି ଆର୍‌ ବଜିତଃୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଟାଣେ ବଃସୁକେ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ।
47 Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.
ସେମଃନ୍ ରାଣ୍ଡିମଃନାର୍‌ ଗଃର୍‌ଗୁଡା ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃର୍ତି ଆର୍‌ ଚାଲାକି କଃରି ବେସି ଗଃଳି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି; ସେମଃନ୍ ଜଃବର୍‌ ବିଚାର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତି ।”

< Lukáš 20 >