< Lukáš 2 >

1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 (To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
And all went to enroll themselves, every one to his own city.
4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
And this [is] the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
34 I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 (A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
47 A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?
50 Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Lukáš 2 >