< Lukáš 19 >

1 A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
And Jesus having entred Jericho passed through the city,
2 A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich.
3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
4 A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.
And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
5 A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
And he made haste and came down, and received Him with joy.
7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
8 Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
10 Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
12 I řekl: Èlověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.
He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it.
16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?
and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds.
25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
26 I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away.
27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
29 I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
And they that were sent, went away and found it as He had told them.
33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 A oni řekli: Pán ho potřebuje.
and they answered, The Lord hath need of him.
35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.
And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
46 Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
48 A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.

< Lukáš 19 >