< Lukáš 19 >

1 A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
And as Jesus entered and passed through Jericho,
2 A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
there was a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans;
3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
4 A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.
And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
5 A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
6 I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
And he hastened, and came down, and received him with gladness.
7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
8 Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
10 Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
11 Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
12 I řekl: Èlověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.
And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
23 I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?
Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds.
25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
26 I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
28 To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
29 I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.
And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
And they went who were sent, and they found, as he said to them.
33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
34 A oni řekli: Pán ho potřebuje.
And they said: Because our Lord needeth him.
35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.
And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
46 Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
48 A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.

< Lukáš 19 >