< Lukáš 19 >
1 A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2 A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
4 A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
5 A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
6 I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
8 Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
10 Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
11 Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
12 I řekl: Èlověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
主人說:『你也可以管五座城。』
20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
23 I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
26 I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
28 To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
34 A oni řekli: Pán ho potřebuje.
他們說:「主要用牠。」
35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
46 Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
48 A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。