< Lukáš 1 >

1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Porque para Deus nada será impossivel.
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Lukáš 1 >