< Lukáš 1 >

1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
神には、なんでもできないことはありません」。
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
わたしたちを敵の手から救い出し、
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。

< Lukáš 1 >