< Lukáš 1 >
1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
« C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
(comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.