< Lukáš 1 >
1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·). On the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· on the 10th day).
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness], even from his mother’s womb.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t trust my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
“Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Now in the sixth month Elul ·Search, 6·, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit, Breath] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month Elul ·Search, 6· with her who was called barren.
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness].
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Blessed is she who trusted, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
For he who is mighty has done great things for me. Holy set-apart is his name.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn )
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness], and prophesied, saying,
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
“Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their abstract sins ·miss the marks·,
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].