< Lukáš 1 >
1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
for nothing is impossible with God.
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
the oath which he swore to our father Abraham,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
in piety and uprightness all our days.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.