< Lukáš 1 >

1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Nothing is impossible for God.”
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
I am so happy with God my Savior,
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
the promise that he made to our father Abraham.
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Lukáš 1 >