< Lukáš 1 >

1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
他完成自己的职责后便回了家。
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
玛利亚说:“赞美主!
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lukáš 1 >