< Plaè 3 >
1 Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Postřelil ledví má střelami toulu svého.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Neboť nezamítá Pán na věčnost;
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!