< Józua 19 >
1 Potom padl los druhý Simeonovi, pokolení synů Simeonových, po čeledech jejich, a bylo dědictví jejich u prostřed dědictví synů Juda.
西默盎,西默盎支派子孫,按照家族得了第二籤,他們的士地是在猶大子孫的產業內。
2 A přišlo jim v dědictví jejich Bersabé, Seba a Molada;
他們分得的產業:是貝爾舍巴、舍瑪、摩拉達、
3 Azarsual a Bala, též Esem;
哈匝爾叔阿耳、巴拉、厄會、
4 Eltolad a Betul, a Horma;
厄爾托拉得、貝突耳、曷爾瑪、
5 Sicelech a Betmarchabot, a Azarsusa;
漆刻拉格、貝特瑪爾加波特、哈匝爾穌撒、
6 Betlebaot a Sarohem, měst třinácte i vsi jejich;
特肋巴敖特和沙魯恒:共計十三座城笸所屬村鎮;
7 Ain, Remmon, též Eter a Asan, města čtyři i vsi jejich;
阿殷、黎孟、厄特爾和巴商:共計四座城和所屬村鎮;
8 I všecky vsi, kteréž byly vůkolí měst těch, až do Balatber a Rámat poledního. To jest dědictví pokolení synů Simeonových po čeledech jejich.
尚有這些城市四週所有的村鎮,直到巴阿拉特貝爾即乃革布的辣瑪:以上是西默盎支派子孫,按照家族分得的產業。
9 Z podílu synů Judových bylo dědictví synů Simeonových; nebo díl synů Judových byl jim příliš veliký, protož u prostřed dědictví jejich vzali dědictví synové Simeonovi.
西默盎子孫的產業,取自猶大子孫的土地,是因為猶大子孫分得的地區,過於廣大,因此西默盎子孫在他們的境內,分得了產業。
10 Potom přišel třetí los synům Zabulon po čeledech jejich, a jest meze dědictví jejich až do Sarid.
則步隆子孫,按照家族,得了第三籤,他們領域的界限直達沙杜得。
11 Odkudž vstupuje meze jejich podlé moře k Merala, a přichází až do Debaset, a běží až ku potoku, kterýž jest proti Jekonam.
由此西上,直達瑪阿拉,路經達巴舍特和約刻乃罕前面的小河,
12 Obrací se pak od Sarid nazpátek k východu slunce, ku pomezí Chazelet Tábor, a odtud táhne se k Daberet, a vstupuje do Jafie.
再由沙杜得向東轉向日出之地,直到基斯羅特大博爾,經多貝辣特,直上至雅非亞;
13 Odtud přechází zase k východu, do Gethefer a do Itakasin, odkudž vychází do Remmon, a točí se k Nea.
由此折東,經加特赫費爾,至依塔卡親,出黎孟直到乃阿;
14 Točí se také táž meze od půlnoci do Anaton, a dochází až k údolí Jeftael;
再由此北上,轉向哈納通,直達依費塔赫耳山谷。
15 A Katet, Naalol, Simron, Idala a Betlém, měst dvanácte i vsi jejich.
境內有....卡塔特、哈拉耳、史默龍、依德哈拉和貝特肋恒:共計十二座城和所屬村鎮。
16 To jest dědictví synů Zabulonových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
這些城和村鎮是則步隆子孫按照家族所分得的產業。
17 Izacharovi také padl los čtvrtý, totiž synům Izacharovým po čeledech jejich.
依撒加爾,即依撒加爾子孫,按照家族,得了第四籤。
18 A meze jejich: Jezreel, Kasalat a Sunem;
他們的領域是:依次辣耳、革穌羅特、叔能、
19 Hafaraim, Sion, též Anaharat;
哈法辣殷、史雍、阿納哈辣特、
20 Rabbot, Kesion a Abez,
多貝辣特、克史雍、厄貝茲、
21 Ramet, Engannim a Enhada, i Betfeses.
勒默特、恩加寧、恩哈達、貝特帕責茲。
22 Odkudž přibíhá meze k Táboru a k Sehesima a k Betsemes, a dochází až k Jordánu, měst šestnácte i vsi jejich.
邊界上還有大博爾、沙哈漆瑪、貝特舍默士、直達約旦河:計共共十六座城和所屬村鎮。
23 To jest dědictví pokolení synů Izacharových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
這些城和所屬村鎮,是依撒加爾支派子孫,按照家族分得的產業。
24 Padl také los pátý pokolení synů Asser po čeledech jejich.
阿協爾支派子孫,按照家族,得了第五籤。 2
25 A byla meze jejich: Helkat a Chali, a Beten, a Achzaf;
他們得的領域是:赫爾卡特、哈里、貝騰、阿革沙弗、
26 Elmelech, též Amaad a Mesal, a přibíhá až na Karmel k moři, a do Sichor Libnat;
阿拉默協客、阿瑪得、米沙爾;西至加爾默耳笸里貝納特河,
27 A obrací se k východu slunce do Betdagon, a dosahá k losu Zabulonovu, a do údolí Jeftael k půlnoci, a do Betemek a Nehiel, a táhne se do Kábul na levou stranu,
然後轉向東方,直達貝特達貢與責布隆和北方的依費塔赫耳山谷相接;再經貝特厄默克和乃乃耶耳,至加步耳北部;
28 A do Ebron a Rohob, a Hamon a Kána až do Sidonu velikého.
再經阿貝冬、勒曷布、哈孟、卡納、直達漆冬大城,
29 Odtud se navrací ta meze do Ráma až k městu hrazenému Zor; tu se obrací do Chosa, a skonává se při moři podlé vyměření v Achziba.
由此轉向拉瑪直至左爾堅城,再轉向拉瑪,直達於海。此外尚有瑪哈曷布、阿革齊布、
30 K tomu přísluší Afek a Rohob, měst dvamecítma i vsi jejich.
阿苛、阿費克和勒曷布:共計二十二座城和所屬村鎮。
31 To jest dědictví pokolení synů Asser po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
這些城和村鎮,是阿協爾子孫,照按家族分得的產業。
32 Synům Neftalímovým padl los šestý, po čeledech jejich.
納斐塔里,即納斐塔里支派子孫,按照家族,得了第六籤。
33 A byla meze jejich od Helef a od Elon do Sananim, a Adami, Nekeb a Jebnael, až do Lekum, a skonává se u Jordánu.
他們的邊界,是起自赫肋弗和匝納寧橡樹,經阿達米乃刻布和雅貝乃耳,直到拉孔,迄於約旦河。
34 Potom navracuje se meze na západ k Azanot Tábor, a odtud jde do Hukuka, a vpadá k Zabulonovu od poledne, a k Asserovu přibíhá od západu, a k Judovu při Jordánu na východ slunce.
西方邊界,由阿次諾特大博爾,直達胡科克,南接則步隆,西接阿協爾。東方以約旦河為界。
35 Města pak hrazená jsou: Assedim, Ser a Emat, Rechat a Ceneret;
設防的城市有漆丁、責爾、哈瑪特、辣卡特、基乃勒特、
37 Kedes, Edrei a Enazor;
卡德士、厄德勒、恩哈祚爾、
38 Jeron, Magdalel, Horem, Betanat a Betsemes, měst devatenácte i vsi jejich.
依郎、米革達肋耳、曷楞、貝特阿納特和貝特舍默士:共計十九座城和所屬村鎮。
39 To jest dědictví pokolení synů Neftalím po čeledech jejich, ta města s vesnicemi svými.
這些城和村鎮,是納斐塔里支派子孫,按照家族分得的產業。
40 Na pokolení synů Dan po čeledech jejich padl los sedmý.
丹支派子孫,按照家族,得了第七籤。
41 A byla meze dědictví jejich: Zaraha a Estaol, a Hirsemes;
他們分得的領域是:祚辣、厄市陶耳、依爾舍默士、
42 Salbin, Aialon a Jetela;
沙阿拉賓、阿雅隆、依特拉、
44 Elteke, Gebbeton a Baalat;
厄耳特刻、基貝通、巴拉特、
45 Jehud, Beneberak a Getremmon;
耶胡得、貝乃貝辣克、加特黎孟、
46 Mehaiarkon a Rakon s pomezím, kteréž jest naproti Joppe.
默雅爾孔、辣孔和對面的地區。
47 Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého.
但是這地區為丹的子孫過於窄狹,因而丹的子孫上去攻佔了肋笙,屠殺了城中的人民,據為己有,住在那裏,以他們的祖先丹的名字,稱肋笙為丹。
48 To jest dědictví pokolení synů Dan po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
這些城和村鎮,是丹支派子孫按照家族分得的產業。
49 Když pak přestali děliti se zemí po mezech jejích, dali synové Izraelští dědictví Jozue, synu Nun, mezi sebou.
以色列子民,依照界限分完了產業以後,又在他們中間,分給了農的兒子若蘇厄一分產業。
50 Podlé rozkázaní Hospodinova dali jemu město, kteréhož žádal, Tamnatsára, na hoře Efraim. I vystavěl město, a přebýval v něm.
他們照上主的吩咐,將若蘇厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默納特色辣黑給了他;若蘇厄便重建了那城,住在那裏。
51 Ta jsou dědictví, kteráž dali k vládařství Eleazar kněz a Jozue syn Nun, i přední z otců pokolení synů Izraelských, losem v Sílo před Hospodinem, u dveří stánku úmluvy, a tak dokonali rozdělování země.
以上是司祭厄肋阿責爾和農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的族長,在史羅會幕門口,於上主面前,抽籤劃分土地的記述;分地的事,就這樣完成了。