< Jan 1 >
1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 To bylo na počátku u Boha.
this one was in the beginning with God;
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
In him was life, and the life was the light of men,
5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
to his own things he came, and his own people did not receive him;
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
And those sent were of the Pharisees,
25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
39 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
40 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
41 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
42 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
44 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
46 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
47 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
48 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
49 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
50 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš.
Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
51 I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'