< Jan 1 >
1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 To bylo na počátku u Boha.
He was in the beginning with God.
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
There came a man, sent from God, whose name was Yukhanan.
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
Yukhanan testified about him. He shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
For the Law was given through Mushe, grace and truth came through Yeshua Meshikha.
18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
And this is Yukhanan's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Urishlim to ask him, "Who are you?"
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Meshikha."
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
And they asked him, "What then? Are you Eliya?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Eshaya the prophet said."
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Meshikha, nor Eliya, nor the Prophet?"
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
Yukhanan answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
These things were done in Beth-Naiya across the Yurdinan, where Yukhanan was baptizing.
29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israyel."
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
And Yukhanan testified, saying, "I saw the Rukha descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Rukha descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Rukha d'Qudsha.'
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
Again, the next day, Yukhanan was standing with two of his disciples,
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
And the two disciples heard him say this, and they followed Yeshua.
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
One of the two who heard Yukhanan, and followed him, was Andreus, Shimon Kipha's brother.
41 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
He first found his own brother, Shimon, and said to him, "We have found the Meshikha." (which is translated, Anointed One).
42 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shimon the son of Yukhanan. You shall be called Kipha" (which is translated, rock).
43 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
On the next day, he was determined to go out into Galila, and he found Philipus. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
Now Philipus was from Beth-Sayada, of the city of Andreus and Kipha.
45 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
Philipus found Nathanayil, and said to him, "We have found him of whom Mushe in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natsrath, the son of Yauseph."
46 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
And Nathanayil said to him, "Can any good thing come out of Natsrath?" Philipus said to him, "Come and see."
47 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
Yeshua saw Nathanayil coming to him, and said about him, "Look, a true Israyelite in whom there is no deceit."
48 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Nathanayil said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philipus called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
Nathanayil answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israyel."
50 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš.
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."