< Jan 1 >

1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 To bylo na počátku u Boha.
聖言在起初就與天主同在。
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< Jan 1 >