< Jan 9 >
1 Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.
Enquanto Jesus andava [conosco], Ele viu um homem cego de nascença.
2 I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
Nós discípulos lhe perguntamos, “Senhor, esse homem é cego de nascença porque seus pais pecaram, ou porque ele mesmo pecou?”
3 Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
Jesus respondeu, “O fato de ele ser cego não é resultado do pecado dos pais dele, nem dele mesmo. Pelo contrário, ele é cego para que possa ser visto o poder/potencial de Deus {[as pessoas possam ]ver o poder/potencial de Deus} como resultado daquilo que acontece a ele.
4 Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati.
Enquanto ainda houver tempo, preciso fazer o trabalho que aquele que me enviou [quer que eu faça. Assim como o dia é seguido da ]noite, quando as pessoas não trabalham, [no final da nossa vida ][MET] [já é tarde demais para fazermos aquilo que Deus quer. ]
5 Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa.
Enquanto eu ainda estiver neste mundo, sou eu [que capacito as pessoas a saberem de Deus, como ][MET] [uma ]luz capacita os habitantes deste mundo a [enxergarem o que há na escuridão”.]
6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
Depois de Ele falar desse jeito, cuspiu no chão. Fez [um pouco de ]lama com a saliva, e a passou nos olhos do homem.
7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
Então lhe disse, “Vá se lavar no tanque de Siloé”! (Este nome significa ‘enviado’; [assim como as pessoas canalizam a água para o tanque, Deus enviou Jesus]). Por isso, o homem foi e se lavou [no tanque], e ao voltar para casa já pôde enxergar!
8 Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?
Os vizinhos dele, e outros que o tinham visto anteriormente quando ele ainda mendigava, disseram, “É esse o homem que antes se sentava aqui mendigando, não é?”
9 Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
Alguns disseram, “É, sim”. Outros disseram, “Não, não é. É apenas um homem parecido com ele”. Mas o homem mesmo disse, “Sou ele, sim”!
10 Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
Então lhe disseram, “Como é que você {De que forma você} conseguiu enxergar?”
11 On odpověděl a řekl: Èlověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
Ele respondeu, “O homem chamado Jesus fez lama e a passou nos meus olhos. Então Ele me mandou ir me lavar no [tanque ]de Siloé. Então fui lá e me lavei, e logo pude enxergar”.
12 I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.
Eles lhe disseram “Onde está esse homem [agora]?” Ele disse, “Não sei”.
13 Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
Eles levaram o homem que antes era cego aos fariseus.
14 Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.
Jesus tinha feito a lama, capacitando o homem a voltar a enxergar, em um dia de sábado. [Eles/Os fariseus achavam que curar alguém equivalia trabalhar, e os regulamentos deles proibiam qualquer tipo de trabalho no dia de sábado. ]
15 I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím.
Por isso, os fariseus também lhe perguntaram, “De que maneira você conseguiu recuperar a visão?” Ele lhes explicou, “O homem passou lama nos meus olhos. Então fui me lavar, e agora posso ver”.
16 Tedy někteří z farizeů řekli: Tento člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
Por isso alguns dos fariseus disseram, “Sendo que aquele homem desobedece [nossos regulamentos no tocante ao trabalho ]no sábado/dia de descanso judaico, Ele não vem de Deus”. Mas outros disseram, “Se Ele fosse pecador, com certeza não poderia/de que forma poderia Ele [RHQ] fazer tais milagres!?” Por isso a opinião deles estava dividida.
17 Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
Disseram portanto ao cego, “Você é o homem que Ele capacitou a enxergar. Qual é sua opinião desse homem?” O homem disse, “[Acho ]que Ele é profeta”! [Então eles o mandaram sair.]
18 I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
Os [líderes ]judaicos [SYN] ainda não acreditavam que o homem fosse realmente cego de nascença, ou que tivesse recuperado a visão. Por isso eles mandaram trazer os pais do homem.
19 A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
[Ao chegarem estes], os líderes judaicos lhes perguntaram, “Esse homem é seu filho? Vocês afirmam que ele era cego de nascença? [Se isso for verdade, ]como é que ele consegue enxergar agora?”
20 Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.
Os pais dele responderam, “Sabemos que ele é nosso filho. Sabemos que ele nasceu cego.
21 Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
Mas não sabemos como é que ele consegue enxergar agora. Também não sabemos quem o capacitou a enxergar. Perguntem ao nosso filho! Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas das autoridades, como os senhores! ]Ele pode falar por sua própria conta”!
22 Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy.
Os [líderes ]judaicos [SYN] tinham declarado anteriormente que iriam excluir [dos cultos ]nas sinagogas deles qualquer pessoa que afirmasse que Jesus era o Messias. Os pais do homem curado [sabiam disso, portanto ]tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
23 Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
É por isso que disseram, “Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas por si mesmo], portanto perguntem a ele”!
24 I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
Por isso mandaram alguém trazer a eles o homem que nascera cego. [Ao chegar ele], eles lhe disseram, “Sabendo que Deus [nos escuta ][IDM], diga a verdade! Sabemos que o homem que curou você é pecador”.
25 I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.
Ele respondeu, “Não sei se Ele é pecador ou não. Mas de uma coisa eu sei muito bem, e é que antes eu era cego e agora vejo”!
26 I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
Por isso eles lhe disseram, “Mas o que Ele lhe fez? Como capacitou você a enxergar novamente?”
27 Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
Ele respondeu, “Já lhes disse tudo isso, mas os senhores/será que os senhores [RHQ] não prestaram atenção!? Por que os senhores querem ouvir a minha história de novo? Será que querem/Os senhores falam como se quisessem [RHQ] tornar-se discípulos dele [IRO]?”!
28 I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci.
Então eles passaram a insultá-lo, cheios de cólera, dizendo, “Você é discípulo desse homem, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
Sabemos que Deus falou com Moisés, mas quanto a esse homem, não sabemos de onde Ele [tira qualquer autoridade]”!
30 Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
O homem respondeu, “Que maravilha! Os senhores dizem que não sabem de onde Ele [tira qualquer autoridade. ]Mas Ele me capacitou a enxergar!
31 Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší.
Sabemos que Deus não ajuda os pecadores que [oram, pedindo que Deus os ajude. ]Pelo contrário, Ele escuta e [ajuda ]as pessoas devotas que oram. Ele escuta aqueles que fazem o que Deus deseja.
32 Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného. (aiōn )
Ninguém jamais capacitou a enxergar um homem que fosse cego de nascença, [como eu]. Tal coisa nunca aconteceu até agora! (aiōn )
33 Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
Portanto, se esse homem não tivesse vindo de Deus, Ele não poderia fazer nada [desse tipo”! ]
34 Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven.
Eles lhe responderam, “Você nasceu [bastardo/fruto do ]pecado dos seus pais [EUP]! Você se considera/Você não é [RHQ] qualificado a ensinar-nos a nós?”! Então eles o expulsaram [da sinagoga.]
35 Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
Jesus ouviu [dizer ]que eles tinham expulsado aquele homem. Ele localizou o homem e lhe disse, “Você acredita que aquele que veio do céu [é o Messias]?”
36 Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
O homem respondeu, “Senhor, quem é Ele? Diga-me, por favor, para que eu possa crer nele”.
37 I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
Jesus lhe disse, “Você já O viu. De fato, sou eu, que falo com você”.
38 A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
O homem disse, “Senhor, creio que [o Senhor é o Messias]”! Então ele se ajoelhou diante de Jesus, adorando-O.
39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.
Jesus disse, “Vim a este mundo para julgar [os habitantes do mundo. ]O resultado será que [aqueles que se derem conta de que não conhecem a verdade de Deus vão percebê-la. É como ][MET] [capacitar ]os cegos a enxergarem. Mas o resultado também será que as pessoas que [pensarem erradamente ][IRO] [que entendem a verdade de Deus nunca vão entendê-la. É como ][MET] cegos que permanecem sempre cegos”.
40 I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
Alguns dos fariseus que estavam com Ele lhe disseram, “Será que você está querendo dizer que somos [como ]cegos?”
41 Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
Jesus lhes disse, “Se vocês [se dessem conta de que ainda não conhecem a verdade de Deus, mas que desejam conhecê-la, então ]seriam [como ]cegos [que desejam enxergar. Deus poderia ]perdoar seus pecados. Mas vocês alegam [erradamente ]que [já conhecem a verdade de Deus, portanto são como cegos que afirmam que ]podem ver[. Por isso Deus não pode ]perdoar seus pecados”.