< Jan 9 >

1 Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.
Enquanto Jesus andava [conosco], Ele viu um homem cego de nascença.
2 I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
Nós discípulos lhe perguntamos, “Senhor, esse homem é cego de nascença porque seus pais pecaram, ou porque ele mesmo pecou?”
3 Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
Jesus respondeu, “O fato de ele ser cego não é resultado do pecado dos pais dele, nem dele mesmo. Pelo contrário, ele é cego para que possa ser visto o poder/potencial de Deus {[as pessoas possam ]ver o poder/potencial de Deus} como resultado daquilo que acontece a ele.
4 Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati.
Enquanto ainda houver tempo, preciso fazer o trabalho que aquele que me enviou [quer que eu faça. Assim como o dia é seguido da ]noite, quando as pessoas não trabalham, [no final da nossa vida ][MET] [já é tarde demais para fazermos aquilo que Deus quer. ]
5 Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa.
Enquanto eu ainda estiver neste mundo, sou eu [que capacito as pessoas a saberem de Deus, como ][MET] [uma ]luz capacita os habitantes deste mundo a [enxergarem o que há na escuridão”.]
6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
Depois de Ele falar desse jeito, cuspiu no chão. Fez [um pouco de ]lama com a saliva, e a passou nos olhos do homem.
7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
Então lhe disse, “Vá se lavar no tanque de Siloé”! (Este nome significa ‘enviado’; [assim como as pessoas canalizam a água para o tanque, Deus enviou Jesus]). Por isso, o homem foi e se lavou [no tanque], e ao voltar para casa já pôde enxergar!
8 Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?
Os vizinhos dele, e outros que o tinham visto anteriormente quando ele ainda mendigava, disseram, “É esse o homem que antes se sentava aqui mendigando, não é?”
9 Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
Alguns disseram, “É, sim”. Outros disseram, “Não, não é. É apenas um homem parecido com ele”. Mas o homem mesmo disse, “Sou ele, sim”!
10 Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
Então lhe disseram, “Como é que você {De que forma você} conseguiu enxergar?”
11 On odpověděl a řekl: Èlověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
Ele respondeu, “O homem chamado Jesus fez lama e a passou nos meus olhos. Então Ele me mandou ir me lavar no [tanque ]de Siloé. Então fui lá e me lavei, e logo pude enxergar”.
12 I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.
Eles lhe disseram “Onde está esse homem [agora]?” Ele disse, “Não sei”.
13 Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
Eles levaram o homem que antes era cego aos fariseus.
14 Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.
Jesus tinha feito a lama, capacitando o homem a voltar a enxergar, em um dia de sábado. [Eles/Os fariseus achavam que curar alguém equivalia trabalhar, e os regulamentos deles proibiam qualquer tipo de trabalho no dia de sábado. ]
15 I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím.
Por isso, os fariseus também lhe perguntaram, “De que maneira você conseguiu recuperar a visão?” Ele lhes explicou, “O homem passou lama nos meus olhos. Então fui me lavar, e agora posso ver”.
16 Tedy někteří z farizeů řekli: Tento člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
Por isso alguns dos fariseus disseram, “Sendo que aquele homem desobedece [nossos regulamentos no tocante ao trabalho ]no sábado/dia de descanso judaico, Ele não vem de Deus”. Mas outros disseram, “Se Ele fosse pecador, com certeza não poderia/de que forma poderia Ele [RHQ] fazer tais milagres!?” Por isso a opinião deles estava dividida.
17 Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
Disseram portanto ao cego, “Você é o homem que Ele capacitou a enxergar. Qual é sua opinião desse homem?” O homem disse, “[Acho ]que Ele é profeta”! [Então eles o mandaram sair.]
18 I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
Os [líderes ]judaicos [SYN] ainda não acreditavam que o homem fosse realmente cego de nascença, ou que tivesse recuperado a visão. Por isso eles mandaram trazer os pais do homem.
19 A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
[Ao chegarem estes], os líderes judaicos lhes perguntaram, “Esse homem é seu filho? Vocês afirmam que ele era cego de nascença? [Se isso for verdade, ]como é que ele consegue enxergar agora?”
20 Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.
Os pais dele responderam, “Sabemos que ele é nosso filho. Sabemos que ele nasceu cego.
21 Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
Mas não sabemos como é que ele consegue enxergar agora. Também não sabemos quem o capacitou a enxergar. Perguntem ao nosso filho! Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas das autoridades, como os senhores! ]Ele pode falar por sua própria conta”!
22 Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy.
Os [líderes ]judaicos [SYN] tinham declarado anteriormente que iriam excluir [dos cultos ]nas sinagogas deles qualquer pessoa que afirmasse que Jesus era o Messias. Os pais do homem curado [sabiam disso, portanto ]tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
23 Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
É por isso que disseram, “Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas por si mesmo], portanto perguntem a ele”!
24 I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
Por isso mandaram alguém trazer a eles o homem que nascera cego. [Ao chegar ele], eles lhe disseram, “Sabendo que Deus [nos escuta ][IDM], diga a verdade! Sabemos que o homem que curou você é pecador”.
25 I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.
Ele respondeu, “Não sei se Ele é pecador ou não. Mas de uma coisa eu sei muito bem, e é que antes eu era cego e agora vejo”!
26 I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
Por isso eles lhe disseram, “Mas o que Ele lhe fez? Como capacitou você a enxergar novamente?”
27 Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
Ele respondeu, “Já lhes disse tudo isso, mas os senhores/será que os senhores [RHQ] não prestaram atenção!? Por que os senhores querem ouvir a minha história de novo? Será que querem/Os senhores falam como se quisessem [RHQ] tornar-se discípulos dele [IRO]?”!
28 I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci.
Então eles passaram a insultá-lo, cheios de cólera, dizendo, “Você é discípulo desse homem, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
Sabemos que Deus falou com Moisés, mas quanto a esse homem, não sabemos de onde Ele [tira qualquer autoridade]”!
30 Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
O homem respondeu, “Que maravilha! Os senhores dizem que não sabem de onde Ele [tira qualquer autoridade. ]Mas Ele me capacitou a enxergar!
31 Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší.
Sabemos que Deus não ajuda os pecadores que [oram, pedindo que Deus os ajude. ]Pelo contrário, Ele escuta e [ajuda ]as pessoas devotas que oram. Ele escuta aqueles que fazem o que Deus deseja.
32 Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného. (aiōn g165)
Ninguém jamais capacitou a enxergar um homem que fosse cego de nascença, [como eu]. Tal coisa nunca aconteceu até agora! (aiōn g165)
33 Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
Portanto, se esse homem não tivesse vindo de Deus, Ele não poderia fazer nada [desse tipo”! ]
34 Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven.
Eles lhe responderam, “Você nasceu [bastardo/fruto do ]pecado dos seus pais [EUP]! Você se considera/Você não é [RHQ] qualificado a ensinar-nos a nós?”! Então eles o expulsaram [da sinagoga.]
35 Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
Jesus ouviu [dizer ]que eles tinham expulsado aquele homem. Ele localizou o homem e lhe disse, “Você acredita que aquele que veio do céu [é o Messias]?”
36 Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
O homem respondeu, “Senhor, quem é Ele? Diga-me, por favor, para que eu possa crer nele”.
37 I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
Jesus lhe disse, “Você já O viu. De fato, sou eu, que falo com você”.
38 A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
O homem disse, “Senhor, creio que [o Senhor é o Messias]”! Então ele se ajoelhou diante de Jesus, adorando-O.
39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.
Jesus disse, “Vim a este mundo para julgar [os habitantes do mundo. ]O resultado será que [aqueles que se derem conta de que não conhecem a verdade de Deus vão percebê-la. É como ][MET] [capacitar ]os cegos a enxergarem. Mas o resultado também será que as pessoas que [pensarem erradamente ][IRO] [que entendem a verdade de Deus nunca vão entendê-la. É como ][MET] cegos que permanecem sempre cegos”.
40 I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
Alguns dos fariseus que estavam com Ele lhe disseram, “Será que você está querendo dizer que somos [como ]cegos?”
41 Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
Jesus lhes disse, “Se vocês [se dessem conta de que ainda não conhecem a verdade de Deus, mas que desejam conhecê-la, então ]seriam [como ]cegos [que desejam enxergar. Deus poderia ]perdoar seus pecados. Mas vocês alegam [erradamente ]que [já conhecem a verdade de Deus, portanto são como cegos que afirmam que ]podem ver[. Por isso Deus não pode ]perdoar seus pecados”.

< Jan 9 >