< Jan 9 >
1 Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.
Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
2 I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
"Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
"Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
4 Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati.
"I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
5 Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa.
"While I am in the world, I am the Light of the world."
6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
8 Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?
Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
9 Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
10 Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
11 On odpověděl a řekl: Èlověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
12 I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.
"Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
13 Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
14 Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.
Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
15 I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím.
so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
16 Tedy někteří z farizeů řekli: Tento člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
17 Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
18 I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
19 A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.
Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
"but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
22 Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy.
This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
23 Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
24 I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
25 I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.
"Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
26 I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
"What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
27 Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
28 I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci.
Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
29 My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
"We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
30 Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
"This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší.
"We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
32 Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného. (aiōn )
"Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn )
33 Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
"If this man had not come of God he could have done nothing."
34 Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven.
They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
35 Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
36 Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
"Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
37 I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
"You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
38 A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
"I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.
"For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
40 I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
41 Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
"If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.