< Jan 7 >

1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
for not even were his brethren believing in him.
6 I dí jim Ježíš: Èas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 To pověděv jim, zůstal v Galilei.
and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 Odpověděl zástup a řekl: Ïábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
22 Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
23 Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
26 A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 I šel jeden každý do domu svého.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.

< Jan 7 >