< Jan 7 >

1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 I dí jim Ježíš: Èas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 To pověděv jim, zůstal v Galilei.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Odpověděl zástup a řekl: Ïábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 I šel jeden každý do domu svého.
Everyone went to his own house,

< Jan 7 >