< Jan 7 >
1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
For even his brethren did not believe on him.
6 I dí jim Ježíš: Èas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 To pověděv jim, zůstal v Galilei.
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak from myself.
18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20 Odpověděl zástup a řekl: Ïábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
22 Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23 Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24 Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
I know him; because I am from him, and he sent me.
30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
The officers answered, Never man so spake.
47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
But this multitude which knoweth not the law are accursed.
50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53 I šel jeden každý do domu svého.
[And they went every man unto his own house: