< Jan 5 >
1 Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
୧ଈଦାଣି ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ର଼ ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
2 Byl pak v Jeruzalémě u brány bravné rybník, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
୨ଜିରୁସାଲମତି ମେ଼ଣ୍ଡାୟାଁ ଦୁୱେରି ଡାଗେ ର଼ ବାନ୍ଦା ମାନେ; ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ବେତ୍ସାୟିଦା ଇନେରି, ଏ଼ ବାନ୍ଦାତା ପା଼ସାଗଟା ପିଣ୍ତାୟାଁ ମାନୁ ।
3 Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
୩ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଣାୟାଁ, ସଟାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ୱା଼ୟିତି ର଼ଗ ଗାଟାରି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆୟାଲି କା଼ଚାହାଁ ମାଣ୍ମ୍ବିତେରି;
4 Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
୪ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ବାନ୍ଦାତା ରେ଼ଚାନା ଏ଼ୟୁ ୱୀଟ୍ହିସାରେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁ ୱୀଡିତି ଡା଼ୟୁ ଆମ୍ବାଆସି ତଲିଏ ହ଼ଡ଼ନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ର଼ଗ ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ହିମାଚେସି ।
5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
୫କଡ଼େ ଅଟର ବାର୍ସା ପାତେକା ର଼ଗ ଗାଟାସି ରଅସି ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେସି ।
6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡ଼ୟାମାନାଣି ମେସାନା ଗାଡୁ ଦିନାତି ର଼ଗ ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାହାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି?”
7 Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje.
୭ର଼ଗ ଗାଟାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁ, ଏ଼ୟୁ ୱୀଡିନାଟି ନାଙ୍ଗେ ବାନ୍ଦାତା ଅ଼ହାଲି ତାକି ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ହାନିବେ଼ଲାତା ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ନା଼ ନ଼କେଏ ହ଼ଡାହାନେସି ।”
8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ, ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାହାଁ ତା଼କାମୁ ।”
9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den.
୯ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ଆ଼ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି । ଏ଼ ଦିନା ଜ଼ମିନି ଦିନା ମାଚେ ।
10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.
୧୦ଈଦାଆଁତାକି, ଜୀହୁଦିୟାଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନି ମାଣ୍ସିଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଜ଼ମିନି ଦିନା, ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କା ଅ଼ହାଲି ନିଙ୍ଗେତାକି ମେ଼ରା ଆ଼ଏ ।”
11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
୧୧ସାମା, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିୟାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ।”
12 I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
୧୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି?”
13 Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
୧୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଏ଼ ନେହିଁ ଆ଼ତାସି ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାଚାକି ଜୀସୁ ମେହ୍ଆରେ଼ଟୁ ହାଜାମାଚେସି ।
14 Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo.
୧୪ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ମୁ, ନୀନୁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ କିଆନି, ଏ଼ନିକିଁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଗାଡି କସ୍ତ ୱା଼ଏ ।”
15 Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
୧୫ଏ଼ ମାଣ୍ସି ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦିଙ୍ଗାଣି ୱେସ୍ତେସି ।
16 A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabíti, že to učinil v sobotu.
୧୬ଈଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଈଦାଆଁ କିହିମାଚାକି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦା କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
୧୭ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଆ଼ବା ନୀଏଁ ପାତେକା କାମା କିହିମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ କାମା କିହିମାଇଁ ।”
18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
୧୮ଈ ହା଼ଡା ତାକି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଗାଡି ଅଣ୍ପିତେରି, ଏ଼ୱାସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମେ଼ରାତି ଊରିତେସି ୱାର୍ଇ ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁଇଁ ନା଼ ଆ଼ବା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ତାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ସମାନା କିହିମାଚେସି ।
19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
୧୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀର୍ଏସି ଆ଼ବାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାନାଣି ମେହ୍ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପିସ୍ପେ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି । ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି, ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ଏଲେକିହିଁଏ କିନେସି ।
20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili.
୨୦ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ତ଼ହ୍ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ କାବା ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଈଦାନି କିହାଁ ଆଡ଼େ କାଜା କାଜା କାମା ତ଼ହ୍ନେସି ।
21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
୨୧ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ନିକ୍ହାନା ଜୀୱୁ ହୀନେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମ଼ନ କିନେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,
୨୨ଆ଼ବା ତା଼ନୁଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିଅସି, ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀର୍ଏଣାକି ବାରେ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।
23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
୨୩ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ମା଼ନି କିଅସି, ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତି ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିଅସି ।”
24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. (aiōnios )
୨୪“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ନାମିନାସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱିଆ଼ଆନା ହା଼କିତି ଜୀଣାଆ଼ହାନା ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁତା ହ଼ଡାମାନେସି । (aiōnios )
25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
୨୫ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ର଼ ଦିନା ୱା଼ନେ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଏଦାତେୟିଏ, ଏମିନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣି ହା଼ଡାତି ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ୱେନାରି ଏ଼ୱାରି ନୀଡିନେରି ।
26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
୨୬ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ତା଼ନୁଏ ଜୀୱୁ ଗାଟାସି, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ଜୀୱୁ ଗାଟାସି ଆ଼ହାଲି ହୀହାମାନେସି ।
27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
୨୭ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଆ଼ହାମାନାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାକି ନୀହାଁୟି କିନି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
28 Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
୨୮ଈଦାଆଁତାକି କାବା ଆ଼ଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ତି ଲ଼କୁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାଟି ତାନି ଗିୟାଁ ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ସାତା କାମା କିହାମାନେରି,
29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
୨୯ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁତା ୱେଣ୍ତେ ନୀଡାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଲାଗେଏତି କାମା କିହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନୀହାଁୟିତି ଡଣ୍ତ ତାକି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗା ୱା଼ନେରି, ଇଲେତି ଦିନା ୱା଼ହିମାନେ ।”
30 Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy.
୩୦“ନା଼ନୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅଁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନୀହାଁୟି କିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନୀହାଁୟି ଟିକ୍ଣାତାୟି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନା଼ ମ଼ନତଲେ କିହାଲି ଅଣ୍ପାଆନା, ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ମ଼ନ ଲେହେଁ କିହାଲି ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।”
31 Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
୩୧“ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀଇଁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ ସା଼କି ସାତା ଆ଼ଏ ।
32 Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
୩୨ନା଼ କାତାତି ଆମ୍ବାଆସି ସା଼କି ହୀନେସି, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ର ରଅସି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ କାତାତାକି ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।
33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
୩୩ମୀରୁ ଜହନ ତା଼ଣା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସାତା ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି ।
34 Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
୩୪ସାମା ନାଙ୍ଗେ ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ସା଼କି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
35 Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho.
୩୫ଜହନ ଡ଼ୀଞ୍ଜିତି ମିଣ୍ସିମାନି ଦୀୱଁ ମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ଉଜେଡ଼ିତା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକିଏ ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାଚେରି ।
36 Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal.
୩୬ସାମା ଜହନତି ସା଼କି କିହାଁ ନା଼ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା କାଜା ସା଼କି ମାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମା ରା଼ପ୍ହାଲି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଏମିନି କାମା କିହିମାଇଁ, ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ ବାରେ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି ।
37 A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି । ମୀରୁ ଏଚେଲା ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜା ହିଲଅତେରି କି ତାନି ମୂମ୍ବୁ ମେସା ହିଲଅତେରି ।
38 A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte.
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ମୀ ହିୟାଁତା ଇଟାହିଲଅତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମିହିଲଅତେରି ।
39 Ptejte se na Písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. (aiōnios )
୩୯ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପାରିମାଞ୍ଜେରି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦାର୍ମୁ ପତି ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେ । (aiōnios )
40 A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
୪୦ସାମା ମୀରୁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି ।”
41 Chvály od lidí jáť nepřijímám.
୪୧“ନା଼ନୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ପାରିହିଲଅଁ ।
42 Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
୪୨ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ହିୟାଁତା ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
43 Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
୪୩ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ଦ଼ରୁଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପିମାଞ୍ଜଅତେରି; ଅ଼ର ରଅସି ତାନି ଦ଼ରୁଟି ୱା଼ତିହିଁ, ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପିଦେରି ।
44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
୪୪ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିମାଞ୍ଜେରି? ମୀରୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହି ମାଞ୍ଜେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ରଣ୍ତିଏ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି
45 Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
୪୫ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ନ଼କିତା ମୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସ୍ତାଇଁ, ଏଲେଇଞ୍ଜି ଅଣ୍ପାଆଦୁ; ଆମିନି ମ଼ସା ତା଼ଣା ମୀରୁ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ୱାସିଏ ମୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସି ମାଞ୍ଜାନେସି ।
46 Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal.
୪୬ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମ଼ସାଇଁ ନାମା ମାଚିହିଁ, ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ନାମାତେରିମା, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତେଏ ରା଼ଚାମାନେସି ।
47 Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
୪୭ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ରା଼ଚାମାନି କାତା ନାମା ହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ କାତା ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି?”