< Jan 5 >
1 Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Byl pak v Jeruzalémě u brány bravné rybník, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
4 Nebo anděl Páně jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. A kdož tam nejprve sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was healed of whatever disease he had.
5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
7 Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den.
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had withdrawn himself, a multitude being in that place.
14 Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had healed him.
16 A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabíti, že to učinil v sobotu.
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
But Jesus answered them, My Father worketh until now, and I work.
18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
Then answered Jesus and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili.
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
For as the Father raiseth the dead, and giveth life to them; even so the Son giveth life to whom he will.
22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son:
23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, jenž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. (aiōnios )
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios )
25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
There is another that beareth witness concerning me; and I know that the witness which he witnesseth concerning me is true.
33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
Ye sent to John, and he bore witness to the truth.
34 Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness concerning me, that the Father hath sent me.
37 A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli.
And the Father himself, who hath sent me, hath borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Ptejte se na Písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. (aiōnios )
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
40 A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 Chvály od lidí jáť nepřijímám.
I receive not honour from men.
42 Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
How can ye believe, who receive honour one from another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?