< Jan 4 >
1 A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho, )
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee.
He left Judea, and departed again into Galilee.
4 Musil pak jíti skrze Samaří.
And he must needs go through Samaria.
5 I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému.
Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
6 Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
7 I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 (Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)
(For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
9 I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.)
Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dalť by tobě vody živé.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
11 I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
14 Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému. (aiōn , aiōnios )
But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
16 Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
18 Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla.
For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
19 Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.
Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.
Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.
Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
23 Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti.
God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth.
25 Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
26 Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
Jesus saith to her, I that speak to thee am [he].
27 A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč mluvíš s ní?
And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
29 Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?
Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
Then they went out of the city, and came to him.
31 Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34 Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho.
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni.
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, spolu se radoval, i kdo žne. (aiōnios )
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios )
37 Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
39 Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
40 A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.
So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
And many more believed, because of his own word;
42 A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus.
And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
43 Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není.
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
45 A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu.
Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati.
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
50 Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel.
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
51 Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
52 Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.
Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken.
So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
54 To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.
This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.