< Jan 20 >
1 První pak den po sobotě Maria Magdaléna přišla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu.
ki kwamaco kangko win mor kume nibere tangum kumebo we, maryamu Magadaliya bo tuweu ni co fiya cin berum tero tuwenin.
2 I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili.
yila takacon fiya Saminu Bitrus wari kange nob nanetbowo Yeesu cwitiyeu con yici cin tom teluwe we tuwenin yo yombo ciye ci yomco.
3 Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu.
la Bitrus wari kange nob tomangeceu cin ceri, yakanke tuwenin,
4 I běželi oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prve k hrobu.
gwam ciye cin tacoke wori, dila win mor bibei bwenkaco yulum Bitrus lakaco tuwe.
5 A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
la tolari fiyaka yilang fwerka la dobo morece.
6 Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,
la Saminu Bitrus yauki bwiyi la do tuweni to ka ye lank fwerka yomwi.
7 A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.
kan yilanko wene dorcero ciyabu wari kange yilan fwerkaka cin kumu cin yoke co ki kwace.
8 Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.
dila bei tomangece wo yaken ten wolom tuwetinen danuwe to la ne bilengke.
9 Nebo ještě neznali Písma, že měl Kristus z mrtvých vstáti.
yaken ki kwama wo ci nyobo bifumer wo yiki ankanu bore.
10 I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli.
la bi bei bwonkace cin yelanken lo'o tok.
11 Ale Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu.
la Maryamu tim we tuwene ciwuyeti. co mor wuyeri cunge to tuweu.
12 A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo.
Yeesu yico “Maryamu” laco yilak yico ki a mani ya na “rabboni” nii merangka.
13 Kteřížto řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili.
Yeesu yico ki mana wiye meyere, mikubo dii kwama, yauce wifiye kemwebo yici muki yanfiye tekume wiye, kange tekume kwama mi kange kwama kume”
14 To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.
Maryamu Magadaliya yayi bibei kwangka ce ko, man to teluwe” nyila yiki co diroke buro.
15 Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu.
diye kaba win na kume niberoce, bi beibwangka ceka cin dokenku ciki coya Yafudawa, Yeesu boti tiber ciyer ki bi bwege fu kume.”
16 Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře.
con to bi bei tomangce wucakeu nyo yob tiram ki kulle do fwewor win tim dorcer, win nacek fiye ci fwerum Yeesu.
17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.
cin meco ki nawiye yemocitiye? ki wori cin tum teluweceu man yombo fiye ci yamki co weyeu.
18 I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl.
Maryamu Magadaliya cin bou ci yi bi beitonga cin to teluwe la tokke nyo cinnen.
19 Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám.
Diye co kime, kume win mor nibere nyiloko wo bibei tomange ce wiyeu nungun -nunge, tai Yahudawa ci nuwatiye, Yesu boun ti tiber ciyer, Yii cii fuwor neerer kumen.
20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.
Kambo co tok nyeri con nung cinen kang ceko kange cu-nka ceko, bibei tomange bilange kambo ci to Yeesu.
21 Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.
Yeesu yi ci ki bibweyed ki no kumen”nawo teluwe tomyere, moma mi tomkomti.”
22 To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.
dila Yeesu dim tonkageli la funci ki yuwa komyo tembekoma.
23 Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou.
nii wo kom citanci nen bwerangke ceu wiyeri, cin citencinen wi, nii wo kan tim bwirangke keceri cin tim bwirangkeceu”
24 Tomáš pak jeden ze dvanácti, jenž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš.
tomawin mor kwob cilombo yobe, wo ci cuti ki biboyetagwai, mani ki kwama wo Yeesu bou cinenen.
25 I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. A on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím.
tangnum nob tomangebo yico ki nyo to teluwe” tano ma tõ bo buwak tinim to terangkangce kiri, na dor bi wer kange mi buwak ko terange nineu, take nan dokti kangmico yare cank cank cekdi mani ma ne bilengketi.
26 A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dveře byly zavříny, i stál uprostřed a řekl: Pokoj vám.
kume nalub bei bokangceko wuranin mor luwe, toma wi wari cange ci nyiroko nuwang, nuwage cin to Yeesu tiber ciyet ki bi bwiyet ki kom”
27 Potom řekl k Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věřící.
layi toma to kangmiko. naneu kang mwe ko tenye nabo ne birinke? bi bwiyet ki nii wo toyebe lane birinke mine.”
28 I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj.
toma ciya ki, teluwe mi kange kwama mi.”
29 Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.
Yeesu yi co ki lamuto comunen bilengke? bi bwiyet kine wo teyebe lane bilengke mine.
30 Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před obličejem učedlníků svých, kteréž nejsou psány v knize této.
Yeesu ma yunbom kilang kilang fiye nob bwangka ce wiye, wo ciye murangbo mor bifumer kwamaro ninen
31 Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho.
la ci murang wo nyo na kong ne birinke Yeesu co Almacihu, be bwe kwama ki bilengke be boneyeu co bi fiyam dume ki dencere.