< Jan 2 >

1 Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
2 A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu.
耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
3 Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.
酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
4 Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
5 Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
6 I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry.
在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
7 Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.
耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
8 I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
9 A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu, ) povolal ženicha ten vrchní správce,
司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
10 A řekl mu: Každý člověk nejprve dobré víno dává, a když by se hojně napili, tehdy to, kteréž horší jest. Ale ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.
向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
11 To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho.
這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
12 Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;
此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
13 Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
14 A nalezl v chrámě, ano prodávají voly a ovce i holubice, a penězoměnce sedící.
在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
15 A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel.
就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
16 A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.
給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
17 I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.
衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
18 Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?
猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
19 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej.
耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
20 I řekli Židé: Ètyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?
猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
21 Ale on pravil o chrámu těla svého.
但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
22 A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.
所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
23 A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.
當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
24 Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.
耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
25 Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.
衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。

< Jan 2 >