< Jan 19 >

1 Tedy vzal Pilát Ježíše, a zbičoval jej.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ଜାଟି ଏତେ ଆଃବଗ୍‌କେ ।
2 A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej.
ସନ୍ୟଇଂ ଗ୍ରେଃ ପାଡ଼ୁନେ ସାଜ ଆରେଚେ ଜିସୁକେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆତାଙ୍ଗ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆସା ଆର୍‌କେ ।
3 A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky.
ଆରି “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌, ନମସ୍କାର୍‌” ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ବଗ୍ଆର୍‌କେ ।
4 I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám.
ପିଲାତ ଆରି ବାଜାର୍‍ ତାର୍‌ଚେ ଗ୍ଲୁଏରୁଆ ତୁଆଁ ଲେଃଗ୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ “କେଲା ଆମେକେ ପେନେ ସାମ୍‌ନା ଡୁଂପାଂନେଡିଂକେ । ଆମେକେ ଦସ୍‍ ସାଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍‍ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେ ନିଜେ ବୁଜେପା ।”
5 Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk.
ଆତ୍‌ବା କଃଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆରି ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ସଃଚେ ଜିସୁ ବାଜାର୍‍ ତାର୍‍କେ ଆରି ପିଲାତ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ।”
6 A jakž jej uzřeli přední kněží a služebníci jejich, zkřikli řkouce: Ukřižuj, ukřižuj ho. Dí jim Pilát: Vezmětež vy jej a ukřižujte, nebo já na něm viny nenalézám.
ଆମେକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ କିର ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।” ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଲାପା ବାରି କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା । ଆମେକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍‍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
7 Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil.
ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେନେ ସାସ୍ତର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଦର୍‌କାର୍, ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁ ନିଜ୍‍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ।”
8 A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେକେ ।
9 I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi.
ବିଚାର୍ ସବା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଜିସୁକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେକେ ।” ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
10 Tedy řekl jemu Pilát: Nemluvíš se mnou? Nevíš-liž, že mám moc ukřižovati tě a moc mám propustiti tebe?
ପିଲାତ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆବାଲିର୍‌ ଆବାତାକେ ଣ୍ଡୁ? ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ ବ ଜେ, ଆନାକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବାରି କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ମେଁନେ ନା ନାମ୍ୟାକେ ।
11 Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož, kdoť jest mne tobě vydal, většíť hřích má.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍‌ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ମାତର୍‌ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବକେ, ମେଁନେ ପାପ୍ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
12 Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଜଦି ନାଁ ଆମେକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ନାବିଏ, ତେଲା ନାଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ଜା ନିଜ୍‍କେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ କାଇସରନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
13 Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata.
ପିଲାତ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁକେ ପାଦା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ବାରି “ବ୍ରିନେ ମଣ୍ଡପ୍” ଆତେନ୍‌ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗବ୍‌ବାଥା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ କକେ ।
14 A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗିତେ କେଲାପା ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
15 Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi a ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží: Nemámeť krále, než císaře.
ମାତର୍‌ ମେଇଂ କିର ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃପା ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଡେ ବିଃପା ।” ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡେଏ ଆକେନ୍ ମେଃନେ ପେ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “କାଇସରକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାରି ନେନେ ଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
16 Tedy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli jej ven.
ସାରାସାରି କେଲା ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ମେଇଂ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ ।
17 A on nesa kříž svůj, šel až na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota.
ଜିସୁ ନିଜେନେ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବା “କାପାଲେ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗା ଆଜାକେ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗଲ୍‍ଗଥା” ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ।
18 Kdežto ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ମଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାରି ମେଁନେ ମ୍ୱାର୍‍ପାକା ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେଃଆର୍‌କେ ।
19 Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, Král Židovský.
ପିଲାତ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାବି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‍ଚେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ ବିକେ । ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍‍ ବଗେ “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
20 Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině.
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଉଲିଆଃକେ ପଡ଼େ ଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁକେ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ କୁରୁସ୍‍ ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏଃ ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଇନି ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ବାରି ଦାବି ଉଲିଆ ଏବ୍ରୀ ଲାଟିନ୍‍ ବାରି ଗ୍ରୀକ୍ ବ୍ନାସାରେ ଗୁଆର୍‍ ବଆର୍‌ଗେ ।
21 Tedy přední kněží Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem.
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ମେଁ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମାଗୁଆର୍‍ଚେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‍ପା ।”
22 Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem.
ମାତର୍‌ ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍‌ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗୁଆର୍‍ ଲେଃଏ ।”
23 Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, a učinili čtyři díly, každému rytíři díl jeden, vzali také i sukni, kterážto sukně byla nesšívaná, ale odvrchu všecka naskrze setkaná.
ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସକା ଅଁ ବାଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁନେ ସକା ତଗ୍‍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ସାପା ପାକା ତେ ବଗେ ।
24 I řekli mezi sebou: Neroztrhujme jí, ale losujme o ni, čí bude. Aby se naplnilo písmo, řkoucí: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. A žoldnéři zajisté tak učinili.
ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେକେ ନେଃସ୍ୟାଃଗ୍‌ପା । ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଜା ପେଅବାଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂଡଏ ।” ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‍ନାରେ ସାସ୍ତର୍‌ ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ସାପା ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ନ୍‌ସା ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍‌କେ ।” ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
25 Stály pak blízko kříže Ježíšova matka jeho a sestra matky jeho, Maria, manželka Kleofášova, a Maria Magdaléna.
ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ତନାଡ଼େ ଆରି କ୍ଲିଅପାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମରିୟମ୍ ଆରି ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
26 Tedy Ježíš uzřev matku a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl k matce své: Ženo, aj, syn tvůj.
ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ମୁଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେନେ କେଚେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ନାନେ ନାଉଂ ।”
27 Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା “ଆକେନ୍ ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ।” ଆତେନ୍‌ ଦିନାବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱା ଡୁଂୱିଗ୍‌କେ ।
28 Potom věda Ježíš, že již všecko jiné dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním.
ଜିସୁ ମ୍ୟାକେ ଜେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡା ଲେଃକେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବବିସତ୍‍ ବାନିକେ ସାଉକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡ୍ୟା ଡ ଡିଂକେ ।”
29 Byla pak tu postavena nádoba plná octa. Tedy oni naplnili houbu octem, a obloživše yzopem, podali k ústům jeho.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍କୁଇ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ ଆତ୍‌ ଅରିଆ ମେତଗ୍‌ ପପ୍‌ସା ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ଡୁଡୁନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବାରି ଜିସୁନେ ସାର୍‌ମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ଲମ୍ୱେଆର୍‌କେ ।
30 A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil.
ଜିସୁ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଡା ୱେଗେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାଆ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିବନ୍ ସାଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
31 Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní, ) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich a aby byli složeni.
କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଞ୍ଚ ପାକ୍‍ଚିଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଲେଃଗେ ସୁକ୍ରାକେଲା ବାରି ମାର୍‌ତଡ଼େ ଲେଃଗେ ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା । ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ମେଇଂ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଦିନା ମ୍ନା ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ।
32 I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.
ତେସା ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ବିନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଞ୍ଚକେ ପାକ୍‍ଚି ବିଆର୍‌କେ ।
33 Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.
ବାରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେଆର୍‌କେ ମେଁ ଗୁଏଃ ୱେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚକେ ଆପାଗ୍‌ଚି ଆର୍‌କେ ।
34 Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.
ତେଲାଡିଗ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୈନିକ୍‌ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟା ଗ୍ରିପାକା ବର୍ଚା ଏତେ ପଃକେ ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବାରି ମ୍ୟା ତାର୍‍କେ ।
35 A ten, jenž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho; onť ví, že pravé věci praví, abyste i vy věřili.
ଜା କେଲେକେ ମେଁ ସାକି ବିବକେ ଡିରକମ୍ କି ପେଇଂ ଡିଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ବାରି ମେଁନେ ସାକି ସତ୍ ଆରି ମେଁ ଜେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ମେଁ ମ୍ୟାଏ ।
36 Stalo se pak to, aby se naplnilo Písmo: Kost jeho žádná nebude zlámána.
ଆକେନ୍ ଗଟ୍‍ନାବାନ୍‍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବବିସତ୍‍ ବାନି ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନେ ମୁଇଂଡିଗ୍‍ ଞ୍ଚ୍ୟା ଆପାକ୍‍ଚିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
37 A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ; “ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ବଆର୍‌କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଏ ।”
38 Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský, ) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, i sňal tělo Ježíšovo.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍‌ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାଆର୍‌କେ । ଆକେନ୍ ଯୋସେପ୍ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ଲେଃଗେ ମାତର୍‌ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ ବାରି ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆତି ବିଃନ୍‍ସା ଡୁଂୱିଗ୍‍କେ ।
39 Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prve přišel k Ježíšovi v noci, ) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber.
ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ନୀକଦୀମ । ଆକେନ୍ ନୀକଦୀମ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମିଡିଗ୍ କେଲା ଜିସୁକେ ଅବାନ୍‌ସା ୱେଡିଂଗେ । ଆତେନ୍‌ ନୀକଦୀମ ପ୍ରାୟ୍‍ ୭୦ କିଜି ବାସ୍ନାରସ୍‍ ମିସେକ୍ନେ ଅଗୁରୁ ଏତେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
40 Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati.
ମଡ଼ାକେ ଆତିନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ଇହୁଦୀଇଂନେ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ଯୋସେଫ୍‌ ଆରି ନୀକଦୀମ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍‌ନାଚୁ ଏତେ ଲାଗେଚେ ଆମେକେ ପାତଲ୍‍କ୍ନେ ପାଟାଏ ଡାବିକେ ।
41 A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němžto ještě žádný nebyl pochován.
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଏଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍‌ଡି ଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଗେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଅଃସେବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଆତି ଆବ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
42 Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše.
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜିଉଦିଇଂନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେସା ଜାବର୍‌ ସ୍ଲ ମାୱେଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିଆର୍‌କେ ।

< Jan 19 >