< Jan 18 >
1 To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho.
When Yeshua had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2 Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými.
Now Yehudah, who betrayed him, also knew the place, for Yeshua often met there with his disciples.
3 Protož Jidáš pojav s sebou zástup, a od předních kněží a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí.
Yehudah then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4 Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte?
Yeshua therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
5 Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho.
They answered him, "Yeshua the Natsraya." Yeshua said to them, "I AM." Yehudah also, who betrayed him, was standing with them.
6 A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
7 I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Yeshua the Natsraya."
8 Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
Yeshua answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
9 Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného.
that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
10 Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej a udeřil služebníka nejvyššího kněze a uťal mu ucho jeho pravé. A bylo jméno služebníka toho Malchus.
Shimon Kipha therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malek.
11 I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec?
Yeshua therefore said to Kipha, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
12 Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej.
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Yeshua and bound him,
13 A vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta.
and led him to Khanan first, for he was father-in-law to Qayapha, who was high priest that year.
14 Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid.
Now it was Qayapha who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people.
15 Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze.
Shimon Kipha followed Yeshua, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Yeshua into the court of the high priest;
16 Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra.
but Kipha was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Kipha.
17 Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem.
Then the maid who kept the door said to Kipha, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
18 Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se.
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Kipha was with them, standing and warming himself.
19 Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho.
The high priest therefore asked Yeshua about his disciples, and about his teaching.
20 Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil,
Yeshua answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
21 Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
22 A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi?
When he had said this, one of the officers standing by slapped Yeshua with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
23 Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?
Yeshua answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
24 I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi.
Khanan sent him bound to Qayapha, the high priest.
25 Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem.
Now Shimon Kipha was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
26 Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě?
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Kipha had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
27 Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval.
Kipha therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28 I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka.
They led Yeshua therefore from Qayapha into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29 Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
30 Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě.
They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you."
31 I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného.
Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
32 Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.
that the word of Yeshua might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33 Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský?
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Yeshua, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
34 Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?
Yeshua answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
35 Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží dali mi tebe. Co jsi učinil?
Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
36 Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud.
Yeshua answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
37 I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Dí Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj.
Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Yeshua answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
38 Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A když to řekl, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám.
Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
39 Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského?
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
40 I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr.
Then they shouted again, saying, "Not this man, but Bar-Aba." Now Bar-Aba was a robber.