< Jan 16 >
1 Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
“Tumikhan nagiribo karone Moi etiya sob koi ase.
2 Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží.
Taikhan tumikhan ke mondoli khan pora ulai dibo. Kintu somoi ahi ase, jitia tumikhan ke morai diya khan bhabibo taikhan Isor ke sewa te daan di ase.
3 A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
Taikhan tineka sob koribo kelemane taikhan Baba aru Moike najana.
4 Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi.
Kintu Moi tumikhan ke eitu khan sob koi dibo, eneka hoile jitia taikhan laga somoi ahibo, tumikhan bhabona ahibo Moi tumikhan ke koi diya to. Kintu Moi shuru te etu kotha tumikhan ke kowa nai, kele koile Moi tumikhan logote he thaka karone.
5 Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
Kintu Moi etiya Moike pathai diya logote jai ase, kintu kun bhi eneka Moike huda nai, ‘Apuni kot te jabole ase?’
6 Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
Kintu Moi tumikhan ke etu kotha kowa karone, tumikhan mon dukh hoise.
7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
Kintu Moi tumikhan ke hosa kobo, Moi jaile tumikhan karone bhal hobo. Karone jodi Moi najaile, Modot Diya Jon to tumikhan logote nahibo, kintu Moi ja pichete he, Moi Taike tumikhan karone pathai dibo.
8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
Aru jitia Tai ahibo, Modot Diya Jon pora prithibi ke paap laga golti, dhormik kaam laga aru Isor pora bisar kora sob prithibi ke jonai dibo-
9 Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne;
Paapkhan bhi, kelemane taikhan Moike biswas nakora karone;
10 A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne;
aru dhormik kotha bhi, kelemane Moi Baba logote jai ase aru tumikhan Moike aru nadikhibo;
11 Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
aru bisar kotha bhi, kelemane etu duniya laga cholawta khan ke bisar kori loise.
12 Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní.
Moi etiya bhi tumikhan ke bisi kotha kobole ase, kintu tumikhan etiya etu dhorjo koribo na paribo.
13 Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.
Hoilebi jitia, Hosa laga Atma ahibo, Tai tumikhan ke sob hosa rasta dikhai dibo, kelemane Tai nijor pora eku bhi nokobo. Kintu Tai ki hune, Tai etu he kobo, aru ki ahibole ase etu sob tumikhan ke koi dibo.
14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
Tai Moike mohima koribo, kelemane Tai Ami laga kotha loi kene tumikhan ke jonai dibo.
15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
Sob bostu kuntu Baba laga ase, etu sob Moi laga ase. Etu karone, Moi koise Atma pora Moi laga kotha loi kene tumikhan ke sob jonai dibo.
16 Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
Olop somoi pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan Moike aru dikhibo.”
17 I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
Titia Tai chela te kunba ekjon-ekjon kotha korise, “Tai amikhan ke ki koi ase, ‘Olop pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan Moike aru dikhibo,’ aru ‘kelemane Moi Ami laga Baba logote jai ase’?
18 Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
Karone taikhan koise, “Etu Tai ki koi ase, ‘Olop somoi’? Amikhan najane.”
19 I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne?
Jisu janise taikhan Taike hudibole mon kori ase, aru Tai koise, “Tumikhan apaste ‘olop somoi pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan aru Moike dikhibo’ kowa laga kotha ke huda-hudi kori ase?
20 Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost.
Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, tumikhan kandibo aru dukh koribo, kintu duniya to khushi koribo. Tumikhan mon dukh koribo, kintu tumikhan mon dukh kora to khushi te bodli hoi jabo.
21 Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí dítě, již nepamatuje na soužení, pro radost, že se narodil člověk na svět.
Jitia maiki jonom dibole somoi ahijai, tai mon dukh kori thake, kelemane tai dukh somoi ahise, kintu jitia tai bacha ke jonom pai loi, tai dukh sob pahori jai kelemane ekjon etu duniya te jonom huwa karone.
22 Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás.
Karone tumikhan etiya mon dukh kori ase, kintu Moi tumikhan ke aru lok pabo, aru tumikhan mon khushi pabo, aru tumikhan laga anond kun bhi chingi loi najabo.
23 A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.
Aru etu dinte tumikhan Moike eku bhi namangibo. Hosa, Moi tumikhan ke kobo, jodi tumikhan Ami laga naam pora Baba logote kiba mangile, Tai tumikhan ke dibo.
24 Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
Etiya tak tumikhan Ami laga naam te eku bhi manga nai. Mangibi, aru tumi pai jabo, aru tumi laga khushi pura hoi jabo.
25 Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám.
Moi etu tumikhan ke dristanto pora koi ase, kintu Moi tumikhan ke dristant nohoi kene khula- khuli pora Baba laga kotha kobole somoi ahi ase.
26 V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.
Etu dinte tumikhan Ami laga naam pora mangibo, aru Moi tumikhan karone Baba pora mangibo kowa nohoi,
27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
kelemane Baba nijor tumikhan ke morom kore, kele koile tumikhan Moike morom korise, aru Moi Baba pora ahise koi kene tumikhan biswas korise.
28 Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
Moi Baba pora ahise, aru Moi duniya te ahise. Aru bhi, Moi duniya chari kene Baba logote jabole ase.”
29 Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
Tai chela khan koise, “Sabi, etiya to Apuni dristanto pora nohoi kintu khula-khuli koi ase.
30 Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
Etiya amikhan jani loise Apuni sob jane koi kene, aru kunbi Apuni ke eku hudibole dorkar nai. Eitu khan nimite, amikhan biswas kori ase Apuni Isor pora ahise.”
31 Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte.
Jisu taikhan ke hudise, “Tumikhan etiya biswas kori ase?
32 Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.
Sabi, etu somoi ahi ase, hoi ahi jaise, jitia tumikhan sob ephale-uphale hoi kene nijor ghor te jai jabo, aru Moike ekla chari dibo. Hoilebi Moi ekla nohoi kelemane Baba Moi logote ase.
33 Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě soužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
Moi apnikhan ke etu kotha koi dise karone apnikhan Moi pora shanti pabo. Etu prithibi te dukh pabo, kintu mon dangor koribi, Moi prithibi uporte jiti loise.”