< Jan 16 >

1 Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
Dilia dafawaneyale dawa: su hou fisisa: besa: le, Na da amo sia: dilima olelei dagoi.
2 Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží.
Osobo bagade dunu da dili sinagoge diasuga gadili sefasimu. Eso da misunu, amoga ilia da dili fane legesea, ilia da Gode Ea hawa: hamonanebe hahawane dawa: mu.
3 A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
Ilia da Na Ada amola Na hame dawa: iba: le, amo hou hamomu.
4 Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi.
Be amo eso doaga: sea, dilia da Na adoi bu dawa: mu. Bai Na da dilima olelei dagoi. Na da mui esoga, amo liligi dilima hame olelei. Bai Na da nini gilisili esalu.
5 Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
Be wali Na da Na Asunasisu Dunu Ema buhagimuba: le, dilia da Na habi masa: bela: le hame adole ba: sa.
6 Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
Be Na wali adobeba: le, dilia dogo da se bagade amoga nabai gala.
7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
Be Na dilima dafawane sia: sa. Na da dilia fidima: ne, dili yolesimu. Bai Na da hame yolesili ahoasea, Fidisudafa da dilima hame doaga: mu. Be Na da yolesili ahoabeba: le, Na da Fidisudafa dilima asunasimu.
8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
Amola E da doaga: sea, E da osobo bagade dunu ilia giadofai ilima olelemu. E da ilima wadela: i hou amola afadenei moloidafa hamoi hou, amola Gode Ea fofada: su hou, amo E da osobo bagade dunuma olelemu.
9 Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne;
Osobo bagade dunu ilia giadofai hou da ilia da Na hou dafawaneyale hame dawa:
10 A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne;
Ilia giadofai hou eno da ilia moloidafa hou hame dawa: Na da Na Ada Ema buhagimuba: le, Fidisudafa (Gode Ea A: silibu Hadigidafa) da osobo bagade dunuma ilia da moloidafa hou hame hamoiba: le, giadofai dagoi, amo E da ilima olelemu.
11 Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
Amola ilia fofada: sudafa hou giadofale dawa: , amo E da ilima olelemu. Bai osobo bagade hina dunu (Sa: ida: ne) ema se imunusa: fofada: su hou da hamoi dagoi.
12 Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní.
Na da liligi bagohame dilima olelemu galebe. Be dilia amo sia: huluane waha dawa: mu hamedei galebe.
13 Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.
Be Sia: dafa A: silibu da doaga: sea, dilia sia: dafa dawa: ma: ne, E da dilia asigi dawa: su ouligimu. E da Hi hanai hamoma: ne sia: hame sia: mu. Be Ea nabi liligi, amola hobea misunu hou, E da dilima olelemu.
14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
E da Na sia: i liligi lale, dilima bu olelemu. Amola E da Na hadigi hou gaguia gadomu.
15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
Na Ada Ea liligi huluane da gilisili Na liligi. Amaiba: le, A:silibudafa da Na sia: adole iasu lale, E da dilima bu adomu, amo Na da sia: i dagoi.
16 Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
Fonobahadi aligili, dilia da Na bu hame ba: mu. Be fonobahadi bu aligili, dilia da Na bu ba: mu.
17 I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
Ea ado ba: su dunu mogili, amane sia: dasu, “Bai da adila: ? Fonobahadi aligili, ninia da E hame ba: mu, be fonobahadi bu aligili, ninia da E bu ba: mu, amo E da sia: sa. E da eno sia: sa, ‘Bai Na da Na Adama masunu.’
18 Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
Fonobahadi aligili amo bai da adila: ? Ea sia: be bai ninia hamedafa dawa:”
19 I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne?
Yesu da ilia Ema adole ba: musa: hanai gala, amo dawa: i galu. Amaiba: le, E da ilima amane sia: i, “‘Fonobahadi aligili, dilia da Na hame ba: mu. Be fonobahadi bu aligili, dilia da Na bu ba: mu,’ amo Na sia: i. Amo bai hogomusa: dilia sia: dalula: ?
20 Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost.
Na da dilima dafawane sia: sa. Dilia da se nabawane dinanumu. Be osobo bagade dunu ilia hahawane ba: mu. Dilia da: i dioi nabimu, be amo hou sinidigili dilia bu hahawane ba: mu.
21 Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí dítě, již nepamatuje na soužení, pro radost, že se narodil člověk na svět.
Uda da mano lalelegemu gadenene doaga: sea, e da se nababeba: le da: i dioi naba. Be mano da lalelegei dagoiba: le, mano gaheabolo da osobo bagadega lalelegei dagoiba: le, e da hahawaneba: le, se nabasu gogolesa.
22 Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás.
Dilia da amo hou agoai ba: sa. Wali dilia da: i dioi naba. Be dilia da Na bu ba: sea, dilia dogo ganodini hahawane bagade nabimu. Amo hahawane hou enoga samogemu da hamedei galebe.
23 A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.
Amo esoha, dilia da Nama liligi lama: ne hame adole ba: mu. Na dilima dafawane sia: sa. Dilia da Na Dioba: le, Na Ada Ema adole ba: sea, E da dilia adole ba: su defele dilima imunu.
24 Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
Musa: amogainini wali, dilia da Na Dioba: le liligi lamusa: hame adole ba: su. Be wali, dilia hahawane hou nabaiwane ba: ma: ne, dilia hanai liligi lama: ne adole ba: ma.”
25 Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám.
Na da amo hou olelemusa: , fedege sia: olelei. Be eso da misunu amoga Na da fedege sia: mae olelele, Ada Ea hou moloiwane dilima olelemu.
26 V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.
Amo esoha, dilia da Na Dioba: le Ema adole ba: mu. Na da dili fidima: ne, Ema alofele hame adole ba: mu.
27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
Bai Na Ada Hisu da dilima asigisa. Dilia da Nama asigiba: le amola Na da Godema misi dilia dafawaneyale dawa: beba: le, E da dilima asigisa.
28 Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
Na da Na Ada yolesili, osobo bagadega misi dagoi. Wali na da osobo bagade yolesili, Na Adama buhagimu.”
29 Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
Amalalu, Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Defea! Wali Di da fedege sia: amoga hame olelesa, be moloiwane ninima sia: sa.
30 Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
Amola Di da liligi huluane dawa: , ninia wali dawa: Dunu da ea lafidili Dima hame adole ba: lalu, ea adole ba: mu liligi huluane Di dawa: Amaiba: le, Di da Gode amoga misi, ninia dafawaneyale dawa: be.”
31 Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte.
Yesu E bu adole i, “Dilia da wali dafawaneyale dawa: bela: ?
32 Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.
Eso da misunu - misunu hame be doaga: i dagoi. Amoha dilia huluane da afagogole, dilia diasuga asili, Nisu fawane da esalumu. Be Na da Nisu fawane hame. Bai Na Ada da Na Ani lela.
33 Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě soužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
Dilia da Nama madelagiba: le, olofosu dawa: mu. Dilia da amo dawa: ma: ne Na da amo sia: dilima olelei dagoi. Osobo bagade dunu da dilima se imunu. Be mae beda: ma. Na da osobo bagade hou osa: le heda: i dagoi.”

< Jan 16 >